Биографические сведения
Родился в Париже.
Переводчик-синхронист
Окончил Сорбонну по лингвистике русского языка (1996), дипломная работа: о грамматике былин об Илье Муромце.
Живёт в России с 2003 г.
7 лет руководил литературным кружком на русском языке, 4 года литературным кружком на французском языке во Французском институте в Москве.
Регулярно выступал в качестве устного переводчика для министерств юстиции и обороны Франции на высшем уровне.
Выполнил более 850 синхронных перевод, среди них более половицы - в прямом эфире для телевидения.
Научно-педагогическая деятельность
Преподаёт в РГГУ с 2008 г.
Преподаёт в МГИМО с 2009 г., преподавал в МГЛУ с 2009 по 2017.
Перевёл на французский книгу Людмилы Ивановны Сараскины «Фёдор Достоевский. Одоление демонов» (2008). Так же перевёл книгу бывшего репатрианта и заключённого Никиты Игоревича Кривошеина «Дважды француз советского союза» (2021).
Защитил диссертацию в РГГУ (2022 г.) под руководством Н.И. Рейнгольд:
«БОРИС ФЁДОРОВИЧ ШЛЁЦЕР (1881–1969) КАК ПЕРЕВОДЧИК И ПОСРЕДНИК В РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ КОНТАКТАХ»
Специальность 10.01.01 – русская литература.
Ведёт курс истории перевода.
Сфера научных интересов
Специалист по письменному и устному переводам
Перевод русских классиков на французский.
Теории французских переводоведов ХХ века (Антуан Берман, Анри Мешонник, Валери Ларбо).
Теории перевода немецких романтиков.
Переводческий подход в Венгрии.
История перевода со времён Библии до наших дней.