РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Биссон Брюно Жозеф

Кафедра/Центр

Кафедра теории и практики перевода

Должность

доцент

Биографические сведения

Родился в Париже.
Переводчик-синхронист
Окончил Сорбонну по лингвистике русского языка (1996), дипломная работа: о грамматике былин об Илье Муромце.
Живёт в России с 2003 г.

7 лет руководил литературным кружком на русском языке, 4 года литературным кружком на французском языке во Французском институте в Москве.

Регулярно выступал в качестве устного переводчика для министерств юстиции и обороны Франции на высшем уровне.

Выполнил более 850 синхронных перевод, среди них более половицы - в прямом эфире для телевидения.

Научно-педагогическая деятельность

Преподаёт в РГГУ с 2008 г.

Преподаёт в МГИМО с 2009 г., преподавал в МГЛУ с 2009 по 2017.

Перевёл на французский книгу Людмилы Ивановны Сараскины «Фёдор Достоевский. Одоление демонов» (2008). Так же перевёл книгу бывшего репатрианта и заключённого Никиты Игоревича Кривошеина «Дважды француз советского союза» (2021).

Защитил диссертацию в РГГУ (2022 г.) под руководством Н.И. Рейнгольд:
«БОРИС ФЁДОРОВИЧ ШЛЁЦЕР (1881–1969) КАК ПЕРЕВОДЧИК И ПОСРЕДНИК В РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ КОНТАКТАХ»
Специальность 10.01.01 – русская литература.

Ведёт курс истории перевода.

Сфера научных интересов

Специалист по письменному и устному переводам

Перевод русских классиков на французский.
Теории французских переводоведов ХХ века (Антуан Берман, Анри Мешонник, Валери Ларбо).
Теории перевода немецких романтиков.
Переводческий подход в Венгрии.
История перевода со времён Библии до наших дней.

Публикации

  • Биссон Б.Ж. Термин «государство» и его употребление в русском, французском и других романских языках. М. http://www.stephanos.ru/, 2024, С. 85 – 89.
  • Bisson Bruno. Boris de Schloezer : le paradoxe du traducteur. Rennes, PUR (Université Rennes 2), 2023, P. 63 – 74.
  • Биссон Б.Ж. Парадокс переводчика: опыт создания творческой биографии Б.Ф. Шлёцера и анализ его подходов к переводу // Новации и традиция русской школы перевода. Коллективная монография. Под научной ред. Н.И. Рейнгольд. М.: ИЦ РГГУ, 2021. С. 159 – 198.
  • [Биссон Б.Ж.] Шлёцер Б.Ф. На полях перевода. Перевод с французского Б.Ж. Биссона // Новации и традиция русской школы перевода. Коллективная монография. Под научной ред. Н.И. Рейнгольд. М.: ИЦ РГГУ, 2021. С. 313 – 335.
  • Биссон Б.Ж. Борис Шлёцер: парадокс переводчика // Вопросы литературы. 2020. № 1. С. 220 – 231.
  • Биссон Б.Ж. Борис Фёдорович Шлёцер как посредник Л.И. Шестова для западного читателя // Вестник РГГУ. 2020. № 2. С. 114 – 126.
  • Биссон Б. Загадочная фраза Толстого // Перевод в пространстве и времени. Материалы международной конференции. (РГГУ, Москва, 30.06 – 02.07.2016). Под ред. Н.И.Рейнгольд, М.А. Смирновой, В.В. Шубина. М., 2016. С. 44 – 48.
  • Биссон Б. Спорные вопросы перевода Библии на французский язык // Перевод в пространстве и времени. Материалы международной конференции. (РГГУ, Москва, 30.06 - 02.07.2016). Под ред. Н.И.Рейнгольд, М.А. Смирновой, В.В. Шубина. М., 2016. С. 150 – 157.
  • О венгерской главе проекта «История перевода Нового времени в ключевых текстах» // Гуманитарные чтения РГГУ – 2014. Теория и методология гуманитарного знания. Общественные функции гуманитарных и социальных наук. Гуманитарное знание и образование. Россиеведение. Отв. ред. Е.И. Пивовар. Составители Е.А. Антонова, И.М. Чубаров. М.: РГГУ, 2015 (ISBN 978-5-7281-1739-1), с. 479-481.
  • Перевод совместной книги Высшего Арбитражного Суда РФ и Кассационного суда Франции о прозрачности судебных дел (2014 г.);
  • Редактор учебника по переводу «Курс устного перевода. Французский язык», И.М. Матюшин, М.К. Огородов, Москва, изд. Нестор, 2015 (ISBN 978-5-903262-93-9);
  • Биссон Б.Ж. Анализ взглядов Б.Ф. Шлёцера на перевод русской классики // Вестник РГГУ. 2013. № 20 (121). C. 224 – 233;
  • Статьи об истории перевода во Франции и в Венгрии, кафедра ТиПП, ИФИ, РГГУ;
  • «История перевода в Венгрии. Обзор ключевых текстов» // Судьбы переводчиков и переводов в зеркале русской и европейской истории: Статьи, тексты, комментарии: Сб. научных публикаций / Под общ. ред. Н.И. Рейнгольд, М.А. Смирновой, В.В. Шубина [Электронное издание]. М.: РГГУ, 2022. 424 с. ISBN 978-5-7281-3200-4

Переводы

  • Saraskina L. F. Dostoïevsky, une victoire sur les démons, traduit du russe par Bruno Bisson [Перевод с русского на французский книги Л.И. Сараскиной «Ф.М. Достоевский – Одоление демонов»]. Paris-Lausanne: L’Âge d’Homme, 2008, 379 p.
  • Nikita Krivochéine, Des miradors à la liberté, un Français-Russe toujours en résistance [Перевод с русского на французский книги Н.И. Кривошеина «Дважды француз советского союза»], Paris: Life Editions, 2021, 190 p.
  • Alexandre Boulatov, L’économie de la Russie et des pays de l’ex-URSS [Перевод с русского на французский учебника А. Булатова «Экономика России и ближнего зарубежья»], manuel, Paris: Tallandier, 2020, 599 p.
  • Elena Kremianskaïa, Tamara Kouznetsova, Nikita Moltchakov, Inna Rakitskaïa, Le droit constitutionnel russe [Перевод с русского на французский учебника Е.А. Кремянской, Т.О. Кузнецовой, Н.Ю. Молчакова, И.А. Ракитской «Конституционного право Российской Федерации»], Paris: Tallandier, 2021, 360 p.

Участие в научных советах, комиссиях, редколлегиях

  • Кафедра романского языкознания, МГУ, Лекция «О некоторых яспектах переводоведения во Франции», 16 мая 2024 г. - «Аутентичный диалог России и франкофонного мира в пространстве культуры, языка, литературы». 
  • Конференция состоится с 18 по 20 апреля 2024 г. МГЛУ. «Дискурсивные функции французской пунктуации и оформление французского текста» - XXX всероссийский семинар преподавателей французского языка, 29 января – 1 февраля 2024 г. 
  • «Ponctuation, règles typographiques et transcription», 1 февраля 2024 г. - XXX всероссийский семинар преподавателей французского языка, 29 января – 1 февраля 2024 г. 
  • «Trois personnalités féminines de la littérature française du XXe siècle», 29 января 2024 г. - XII Международная научная конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности», Кафедра романского языкознания, МГУ, 30 ноября – 1 декабря 2023 г. 
  • ««Термин "государство" и его употребление во французском языке и других европейских языках»; - Участие в семинаре ИГВИ 27 апреля 2022 г., выступление с темой «Анализ переводческих подходов Бориса Фёдоровича Шлёцера (1881-1969) — переводчика русских классиков на французский язык»; 
  • Синхронные переводы: RT France (пресс-конференции В.В. Путина и С.В. Лаврова, около 500 пресс-конференций, в том числе в прямом эфире для телевидения на французском языке); 
  • Последовательный перевод: Национальный центр космических исследований Франции (CNES); встречи генпрокуратур Франции и России (Москва, 2016-2017); - Синхронный перевод: Гайдарский Форум (РАНХиГС, январь 2016); - конференции об интеллектуальной собственности и авторских правах, МФЮА (2016, 2017); - 12 конференций о наследии Аристотеля (ПСТГУ, МАДИ – 2013-2018); 
  • Участие в международных конференциях «Перевод и идея мировой литературы», РГГУ ИФИ ТиПП, июнь 2015 г., июнь 2016; - Участие в гуманитарных чтениях 2015, Международная конференция «Художественный перевод: история, теория, практика», РГГУ ИФИ ТиПП, 2-3 апреля 2015 г.; 
  • Синхронный перевод на конференциях (РИА Новости, французское посольство), на радио (март 2015 г.); - Синхронный перевод на встрече ректоров и президентов гуманитарных ВУЗов Франции и России, РГГУ, 27-28 марта 2015 г.; - Последовательный перевод на конференциях по философии и политологии (Аристотель, Паскаль, и т.д.) (ПСТГУ, МГУ, МАДИ, ежеквартально с 2014 г.); 
  • Участие в круглом столе по актуальным проблемам перевода и переводоведения, РГГУ (31 марта 2014 г.); - Синхронный перевод на конференции «Дени Дидро. Энциклопедия. Просвещение», ВШЭ, Москва 5-6 декабря 2013 г.; 
  • Последовательный перевод на конференции, посвященной наследию Аристотеля, Сорбонна, Париж, 24-29 июня 2013 г.; 
  • Перевод и редакция сборника Глядешкиной З.И. «Теоретические проблемы музыки французского барокко», Москва, 2013 г., 570 с. ISBN 978-5-98604-392-0; 
  • Участие в международной конференции «Л.Н. Толстой и Ж.-Ж. Руссо» по случаю 300-летию рождения Руссо, Ясная Поляна 6-9 июня 2012 г., доклад о «Музыке у Руссо и Толстого», 8 июня 2012 г.; 
  • Участие в международной конференции «Обучение молодых переводчиков», МГЛУ, Москва, 28-29 ноября 2012 г.; 
  • Участие в качестве переводчика в переговорах на высшем уровне при встречах министерств обороны Франции и Р.Ф. (с 2010 г.).

Обновлено: 15.01.2025 11:24:53
Версия для печати

Возврат к списку