РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Маричик-Сьоли Юлия Александровна

Кафедра/Центр

Кафедра романской филологии

Должность

доцент кафедры

Ученая степень

кандидат филологический наук/PhD (Франция)

Биографические сведения

Окончила в 2003 году историко-филологический факультет ИФИ РГГУ, а также Французский университетский колледж при МГУ им. М.В Ломоносова. В 2007 года защитила диссертацию под двойным руководством (co-tutelle) на тему «Смешанные формы письма в современном французском романе: вербальное и визуальное в творчестве М. Дюрас» (РГГУ/Университет Париж-8). В 2020 году защитила диссертацию PhD по русской литературе («"Эмигрантские дочери". Русские писательницы во Франции (1920-1940): "гений посредственности" в свете современности», Университет Гренобль-Альпы). С 2022 года работает в Гоголевской группе ИМЛИ РАН. Лауреат стипендий французского правительства (Университет Париж-8), Фонда «Дом наук о человеке» (Университет Париж-8, Институт истории современного книгоиздательства – IMEC), французского посольства (программа «Пушкин»), научно-исследовательской лаборатории ILCEA4 (Бодлианская библиотека, Оксфордский университет).

Научно-педагогическая деятельность

В 2003-2012 году преподавала французский язык и французскую литературу в РГГУ; в 2017-2022 году преподавала французскую литературу, русскую литературу и русский язык в Университете Люмьер-Лион 2 и в Университете Гренобль-Альпы (Франция).

Сфера научных интересов

история русской литературы XX века, история французской литературы XX века, теория литературы («малая» литература, поэтика ритма А. Мешонника), гендерные исследования, теория перевода, генетическая критика.

Публикации

КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ
• Рецепция повести «Тарас Бульба» в зарубежном литературоведении // Неевклидова геометрия Юрия
Манна: памяти ученого / отв. ред. Е.Е. Дмитриева. М.: ИМЛИ РАН, 2024. С. 406-428.
• La force d’un tiret. De la traduction des poèmes de Marina Tsvetaeva en français [Поэтическая сила тире.
О переводе стихотворений Марины Цветаевой на французский язык] // L’Utopie de l’art. Mélanges
offerts à Gérard Dessons, sous la dir. de A. Bernadet, O. Kachler et C. Laplantine. Paris: Classiques Garnier,
2020. P. 279-291.
• Лингво-поэтическая теория Анри Мешонника и ее франко-русско-немецкие истоки // Европейский
контекст русского формализма (к проблеме эстетических пересечений: Франция, Германия, Италия,
Россия). М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 132-152.
• «Tout poète est par son essence un émigré» : Marina Tsvetaeva et l’exil [«Всякий поэт по существу
эмигрант...»: Марина Цветаева во Франции] // Revue ILCEA4, « Femmes et migrations aux XIXe et XXe
siècles : regards et représentations ». 2019. № 34. https://journals.openedition.org/ilcea/5557.
• Анри Мешонник: к вопросу о поэтике дискурса // Вестник молодых ученых. 2006. № 2. С. 59-65.
КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ ПО МАТЕРИАЛАМ КОЛЛОКВИУМОВ
• Le corps en gestation : "splendeurs et misères" des babas russes [Беременность и женское тело: "блеск
и нищета" русских баб] // Revue du CEES (Centre européen d’études slaves). 2024. № 8. https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=1651. Дата публикации: 13.03.2024.
• Elizaveta Akhmatova : un grand nom oublié de la culture russe? [Елизавета Ахматова: забытое громкое
имя русской культуры?] // Slovo, hors-série 1. Les médiatrices de la littérature russe. XIXe siècle. Paris:
Inalco Presses, 2024. P. 151-166.
• «Zénaïde Volkonsky» de Nadejda Gorodetskaïa : une œuvre ratée ? [«Зинаида Волконская» Надежды
Городецкой: неудавшаяся книга?] // CYCNOS. (Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des
langues. Paris: l’Haramttan, 2024. Vol. 39 (2). P. 129-142.
• Engagement au féminin: l’épopée de l’ordinaire dans les œuvres de Marina Paleï et Ludmila Petrouchevskaïa [Женщины-писатели и политическая ангажированность: «эпопея повседневности» в
творчестве Марины Палей и Людмилы Петрушевской] // Ethique et création dans l’espace littéraire slavophone, sous la dir. de Florence Corrado-Kazanski et Laure Thibonnier-Limpek. La Crèche: Geste, 2023. P.
143-154.
• Творческий путь Надежды Городецкой: от «дамского» романа к религиозно-философским
исканиям? // Женщина модерна. Гендер в русской культуре 1890–1930 годов. М.: НЛО, 2022. С. 571-586.
4
• «La Jeunesse rouge d’Inna»: un «roman de choc» à l’adresse des Français [«Красная молодость Инны»
Е. Извольской и А. Кашиной-Евреиновой: «ударный роман» для французских читателей] // Regards
croisés sur la mémoire de la Révolution russe en exil (1917-2017). Lyon: Université Jean Moulin Lyon 3,
2019. P. 243-256.
• Кто такой «революционый поэт»? К вопросу о современности и революции // 1917. Russia in Revolution: History, Culture and Memory. М.: URSS, 2019. С. 226-234.
• Quelles traductions pour la rime ? Le cas de Marina Tsvetaeva [К вопросу о переводе рифмы на
французский язык: творчество Марины Цветаевой] // Post-Scriptum, La traduction dans la littérature.
Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction ? 2016. № 21. http://www.post-scriptume.org/parutions/
la-traduction-dans-la-litterature-que-peut-le-litteraire-pour-repenser-la-traduction.
• Понятие «децентрирование» (А. Мешонник) : от практики перевода к теории интертекстуальности
// Сравнительно о сравнительном литературоведении: транснациональная история компаративизма.
М.: ИМЛИ РАН, 2014. С. 110-117.
ПУБЛИКАЦИЯ АРХИВНЫХ МАТЕРИАЛОВ
• Письма Е.В. Бакуниной к Н.Н. Евреинову (1931 –1934). История «маленькой» писательницы //
Литературный факт. 2022. № 3 (25). С. 8 –24.
• «Очень по-русски, скажут французы... Очень по-французски, скажут русские»: метаморфозы
романа «Тело» Е. Бакуниной во французской и русской литературной критике // Литературный факт.
2024. № 1 (31). С. 217-241.
СТАТЬИ ПО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И КУЛЬТУРЕ
КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ
• «Le film maigre». De la création de l’espace hybride dans «Le Navire Night» de Marguerite Duras
[«Худосочный фильм». К вопросу о жанровой гибридности в тексте «Корабль Night» Маргерит
Дюрас] // La Revue des lettres modernes, Duras et Blanchot : écarts, affinités, communauté ? suivi de Archives plurielles de Duras. 2022. № 5. P. 159-172.
• Le cinéma de Marguerite Duras : «noirs de l’image, blancs de l’écoute» ... [Кинофильмы Маргерит
Дюрас: «чернота кинокадров, паузы в восприятии текста»...] // Le cinéma de Marguerite Duras: l’autre
scène du littéraire ? Berne-Bruxelles: Peter Lang, coll. «Marguerite Duras», 2015. P. 141-150.
• «Ces mots à mille images… » [«Слова, что таят в себе тысячи картинок...»] // Dalhousie French Studies. Special Issue, «Marguerite Duras : la critique de l’image». 2011. Vol. 95, 2011. P. 55-64.
КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ ПО МАТЕРИАЛАМ КОЛЛОКВИУМОВ
• Cet homme «bête, bête d’une bêtise commune» [Этот «глупый, глупый всеобщей глупостью» человек]
// Marguerite Duras. Le rire dans tous ses éclats, Amsterdam – New York: Rodopi, 2014. P. 157-167. – Actes
du colloque international à l’Université de Western Washington (Bellingham, Etats-Unis), les 19-20 mai 2011.
• «India Song» (texte théâtre film) : naissance d’une manière [«Индиа-сонг» (текст театр фильм):
рождение манеры] // Les Archives de Marguerite Duras. Grenoble: Ellug, 2012. P. 71-87. – Actes du colloque à l’Université de Caen et à l’IMEC, les 18-19 novembre 2010.
• Автобиографический текст и визуальный образ в творчестве Маргерит Дюрас // Literaturoznavchi
obrii. 2006. № 8. С. 180-191.
• М. Дюрас: взгляд, обнажающий пустоту // Искусство versus литература. М.: ОГИ, 2006. С. 462-476.
• «Новый роман» : «l’amour du cinéma» ? // Проблемы истории литературы. 2006. № 19. С. 97-103.
• Автобиография и эго-романистика в творчестве М. Дюрас // Проблемы истории литературы. 2004.
№ 18. С. 103-108.
5

МОНОГРАФИИ
• «Filles d’émigration». Les femmes-écrivains russes en France (1920-1940) : le «génie de la médiocrité» à l’épreuve de la modernité [«Эмигрантские дочери». Русские писательницы во Франции (1920-
1940): «гений посредственности» в свете современности]. PhD по русской литературе, Университет
Гренобль-Альпы, 2020.
• Mаргерит Дюрас. «Море черных чернил». М: РГГУ, 2012.
• Les Formes hybrides de l’écriture dans le roman contemporain: le verbal et le visuel dans les œuvres de
M. Duras [Смешанные формы письма в современном французском романе: вербальное и визуальное в
творчестве М. Дюрас]. Saarbruck: EUE, 2010.

ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
• Lire et découvrir : introduction à l’analyse des textes littéraires (niveau intermédiaire). Электронный
ресурс: http://elib.lib.rsuh.ru/elib/000005967

РЕЦЕНЗИИ
• Рецензия на книгу О. Лекманова «Жизнь прошла. А молодость длится... Путеводитель по книге
Ирины Одоевцевой "На берегах Невы"» // Slovo. 2022. № 52. P. 333-338.
• Рецензия на книгу М. Леопицци «Parler poème. Henri Meschonnic dans sa voix» // Les Lettres Romanes. 2012. Tome 66. P. 316-320.

Переводы

  1. Ретиф де ла Бретонн. Парижские ночи, или Ночной наблюдатель (отрывки) // Иностранная литература. 2020. № 3. С. 222-230. 
  2. Мишель Эспань. История цивилизации как культурный трансфер (под общей редакцией Е. Дмитриевой). М.: НЛО, 2018. С. 56-125, 204-260. 
  3.  Перевод на французский язык черновых записей Сергея Эйзенштейна для сценария фильма по книге Андре Мальро «Удел человеческий» // J.-L. Jeannelle Films sans images. Une histoire des scénarios non réalisés de La condition humaine [Фильмы без изображения. История неснятых сценариев романа «Удел человеческий»]. Paris: Seuil, 2015. Р. 503-512.
  4.  Анри Мешонник. Рифма и жизнь. М.: ОГИ, 2014. 
  5.  Поэтика ритма Анри Мешонника. Искусство и манера (беседа с Жераром Дессоном) // Вопросы литературы. 2010. № 5. С. 347-373. 6) Мишель Эспань. “Чужая” составляющая размышлений о художественной культуре: Россия, Германия, Франция на рубеже веков // Искусство versus литература. М.: ОГИ, 2006. С. 19-37.

Обновлено: 13.01.2025 12:14:32
Версия для печати

Возврат к списку