РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Козлова Марина Андреевна

Кафедра/Центр/Подразделение

Кафедра европейских языков

Должность

Старший преподаватель

Биографические сведения

В 2013 году окончила Литературный институт имени А.М. Горького по специальности «Переводчик художественной литературы» (итальянский и французский языки).
В 2009–2013 проходила обучение в университетах г. Сиены, г. Перуджи и г. Генуи. В 2011 стала лауреатом премии «Радуга» в номинации «Молодой переводчик».
В 2018 году окончила двойную магистерскую программу Российского государственного гуманитарного университета и университета Париж 8 по специальности «Компаративистика и сравнительно-историческое изучение литератур».
В 2021 году окончила обучение в аспирантуре РГГУ на кафедре сравнительной истории литератур.
С 2013 года по 2021 год работала преподавателем кафедры романских языков Всероссийской академии внешней торговли, с 2018 года – старший преподаватель кафедры художественного перевода Литературного института им. А.М. Горького, с 2022 года – старший преподаватель кафедры европейских языков РГГУ.

Научно-педагогическая деятельность

Читаемые курсы:
  • «Итальянский язык»;
  • «Страноведение Италии»;
  • «История языка (итальянский)»;
  • «Теоретическая грамматика (итальянский)»;
  • «Диалектное разнообразие региона изучаемого языка (итальянский)»;
  • «Практический перевод (итальянский, французский)».

Сфера научных интересов

Французская и бельгийская литература XIX в., французский символизм, городской текст, взаимоотношения изобразительного искусства и литературы, итальянская литература, перевод художественной литературы.

Публикации

  1. «Бодлеровские мотивы в творчестве Камилло Сбарбаро», Белые чтения: к 85-летию Галины Андреевны Белой: сборник научных статей. – М.: Эдитус, 2016, c.217-222.
  2. «Онирический Париж: визуальные трансформации городского пространства в творчестве Л.-П. Фарга», Гротескное и фантастическое в культуре: визуальные аспекты, сборник материалов VIII межвузовской студенческой научной конференции, РГГУ, 2—3 марта 2017 г, М.: Издательские решения, 2017, c.126-133.
  3. «Образ города во французской и итальянской литературе начала XX в. (на примере стихотворений в прозе Л.-П. Фарга и К. Сбарбаро)», Романистика в эпоху полилингвизма: материалы международной научно-практической конференции, 19–21 октября 2017 г., М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2017, c.266-276.
  4.  «Русский Верхарн: вопросы рецепции перевода и его взаимодействия с культурно-историческим контекстом». «Des réalités intraduisibles? La traduction au prisme des sciences sociales de l’Antiquité à nos jours». М.: Nouveaux Angles, 2019, С.89–96.
  5. «Преподавание итальянского языка в литературном институте им. А.М. Горького» (тезисы доклада; в соавторстве с Ямпольской А.В.). Тезисы Международной научно-практической конференции «Итальянский язык в России: опыт сетевого взаимодействия», Москва, 15–17 октября 2018 г. М.: МГЛУ. С. 21–22.
  6. «La città in Clemente Rebora: temi, fonti e paralleli nella letteratura italiana e europea tra l’800 e il ’900» [A city in Clemente Rebora: themes, sources, parallels in Italian and European literature between XIX and XX century]. Итальянистика в современном мире. L'Italianistica nel mondo contemporaneo: Материалы II Международной научно-практической конференции, Москва, 27–28 февраля 2020 года. М.: МПГУ. С.177–184.
  7. «Городской текст в “Записках из подполья” Ф.М. Достоевского и творчество бельгийских символистов (Э. Верхарн, Ж. Роденбах)». «Записки из подполья» Ф.М. Достоевского в культуре Европы и Америки. М.: ИМЛИ РАН 2021. С. 531–546.
  8. Город – воплощение женского начала в романе Жоржа Роденбаха “Мертвый Брюгге”. Вестник Костромского государственного университета. 2021. Т. 27, № 1. С. 106–109.
  9. «Интермедиальность и городской текст: к анализу понятия “городской картины”». Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2021. Т. 80 № 4. С. 43–53.
  10. «“Мертвый Брюгге” Жоржа Роденбаха: от “фото-романа” к кинотексту». Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2022. №6. С. 140–148.
  11. «Поэт, архитектор, демиург: лирический герой в городском пространстве Ш. Бодлера и Э. Верхарна». О Бодлере – и Бодлер. М.: Литературный институт им. А.М. Горького, 2022. С. 274–290.

Переводы

  1. С.Бантерле «Беспечность», Альманах премии «Радуга», вып.1, М.: Издательство «Познаем Евразию», 2010.
  2. Дж.Карофильо «Города», Иностранная литература, №8, 2011.
  3. Э.Дж.Аллибис «Уника. Пламя Жизни», М.: Астрель, 2012.
  4. Д.Томмази «Хайку», Альманах премии «Радуга», вып.2, М.: Издательство «Познаем Евразию», 2011.
  5. Л.Литтиццетто «Красотка на капоте», М: Рипол Классик, 2013 (рассказы); «Россия - Италия: литературные путешествия. Russia - Italia: percorso letterario». М: Время, 2016.
  6. Р.Савьяно «Ноль ноль ноль». Москва: АСТ, Corpus, 2017.
  7. Л.-П. Фарг «Монпарнас 1910–1935». М.: Иностранная литература №3, 2020.
  8. У. К. Али Фарах «Рэп с Пунта». М.: Иностранная литература №5, 2022.
  9. Т. Брасс, К. Варци «Жажда свободы». М.: АСТ, 2023.
  10. «Тайны Салема» (книга-квест). М.: Мир Хобби, 2023.
  11. «Тайны Марса» (книга-квест). М.: Мир Хобби, 2023.
  12. Г. Витиелло. Читатель на кушетке. Мании, причуды и слабости любителей читать книги. М: АСТ, 2023.
  13. А. Сарки. Злодеяние // Итальянская проза нового тысячелетия. М: ООО «Типография Левко», 2024.
  14. Дж. Агамбен. Пиноккио. Философский анализ. М.: АСТ, 2024.
Обновлено: 17.01.2025 18:30:02
Версия для печати

Возврат к списку