РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Лингвисты обратили внимание на проблемы перевода



Лингвисты обратили внимание на проблемы перевода
23.04.2020

Лингвисты обратили внимание на проблемы перевода

21 апреля в РГГУ стартовала XV Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами», посвященная актуальным вопросам теории и практики перевода. Особенно интересным оказался формат дискуссии — трансляция проходила на YouTube, где ее мог посмотреть любой желающий.

В работе конференции приняли участие практикующие переводчики, лингвисты, редакторы, преподаватели и аспиранты. Заведующая кафедрой иностранных языков института лингвистики Евгения Семенюк приветствовала собравшихся, а модератором первой секции стала Ольга Асписовар, доцент кафедры европейских языков РГГУ.

Участники конференции всесторонне рассмотрели концепцию перевода как диалога культур. В частности, этой теме был посвящен доклад доцента Ольги Бурукиной «Лабиринт культурных кодов и коннотации — вызов переводчикам и преподавателям перевода». Она рассказала об эволюции перевода как способа межкультурного посредничества. «Международное научное сообщество придает все большее значение переводу не как процессу передачи значений слов и словосочетаний, и даже не как процессу передачи мыслей, сформулированных в оригинальном тексте средствами целевого языка, но как процессу трансляции культурных кодов из одного культурного пространства в другое», - отметил докладчик.

Презентации участников конференции конференция «Перевод – мост между мирами».

Как оказалось, в наши дни наиболее востребованным становится культурный перевод, или транскодирование. Переводчик, обладающий подобными компетенциями, переводит не только необходимый текст, но и культурный контекст. Поэтому переводчик должен обладать совокупностью знаний, дающих возможность понимать различные культурные парадигмы. Проблемой такого перевода становится корректная интерпретация культурных явлений, а основной функцией переводчика — декодирование с учетом культурных кодов.

Еще одной темой, которую удалось обсудить в рамках первого дня конференции, стало место переводчика в современном мире. Преподаватель МГУ Марклен Конурбаев выступил с докладом «Искусственный интеллект или Человеческий опыт? Новые методы тестирования устных переводчиков».

У нас сегодня интересная тема на повестке дня в связи с тем, что все перешли режим online, в режим карантина, и поэтому возникают новые реалии с которыми переводческое сообщество не может не считаться. Я в данном случае говорю об устных переводчиках.

Доктор филологических наук, профессор Марклен Конурбаев

Он рассказал, что на протяжении многих лет устные переводчики находили себе работу при помощи сарафанного радио. Сегодня сфера, в которой профессиональные переводчики работают, расширяется. Это приводит к реорганизации профессионального сообщества. Всё переходит в режим online. Одним из инструментов, способствующих этому переходу, стала платформа Сosines π — система автоматической оценки профессионализма переводчиков. На ней можно делиться приобретенными знаниями, а также демонстрировать навыки и компетенции потенциальным работодателям. Создатели платформы оценивают способности переводчика, опираясь на такой критерий, как мнение экспертов, а также полагаясь на возможности современных технологий. Сегодня крупные digital компании занимаются исследованием этого вопроса.

Кроме того, принимается в расчет репутация переводчика и опыт его работы. Джулия Погер, специалист в области синхронного перевода, предложила учитывать логику текста и коммуникативную цель при оценке качества перевода.

The Witcher – перевод в компьютерных играх.

Студентов - начинающих переводчиков, принимавших участие в конференции, — интересовало, как научиться четко говорить. Преподаватели посоветовали им включать видео и повторять за говорящими на YouTube людьми, а затем прослушивать собственную речь, записанную на диктофон.

Второй день конференции был не менее насыщенным.

В ходе оживленной дискуссии обсуждалась гуманистическая миссия перевода, а также то, как воссоздать в переводе выдуманные миры, как преподавать перевод и как повысить квалификацию. Участники отметили, что сегодня образовательный процесс переживает значительные трансформации не только ввиду глобализации, цифровизации, но и ввиду изменений представления о самом знании. Практикующие переводчики обменялись практическим опытом, а молодые более точно определились со своей карьерной траекторией.


читайте также
07 апреля 2026
В РГГУ состоялись защиты уникальных диссертаций в области исторических наук

Темами исследований соискателей стали «Американская экспертная китаистика как фактор современной политики США в отношении Китая» и «Контркультурный про тест “долгих шестидесятых” в США как национальный и трансатлантический феномен».

07 апреля 2026
Человеческое измерение перевода в эпоху нейросетей

3 апреля в Российском государственном гуманитарном университете состоялась внутривузовская научно-практическая конференция «Язык, культура, перевод: нейросетевая реальность будущего», посвящённая роли искусственного интеллекта в переводе, лингвистике и гуманитарных науках.

06 апреля 2026
Наука в переходный период: выбор пути

Центр истории российской науки и научно-технологического развития РГГУ совместно с Десятилетием науки и технологий запустил новый проект научного волонтёрства — «Наука в переходный период: выбор пути», посвящённый концу 1980-х — 1990-м годам. 

03 апреля 2026
Чаяновские чтения в РГГУ – 2026 «Суверенная социальная экономика: теоретические, исторические и практические аспекты»

Международная научная конференция состоялась 2 апреля. Организатором выступил экономический факультет Института социально-экономических наук РГГУ.

03 апреля 2026
Екатерина Болтунова успешно защитила докторскую диссертацию

Темой исследования стала «Царство Польское в составе Российской империи (1815–1831 гг.): стратегии управления и практики признания субъектности».

03 апреля 2026
Участие РГГУ в форуме «Шаг в будущее»

24–26 марта 2026 года факультет культурологии РГГУ принимал участников Всероссийского форума научной молодёжи «Шаг в будущее 2025». Этот Форум ежегодно проводится Российским государственным гуманитарным университетом в партнёрстве с Московским государственным техническим университетом имени Н. Э. Баумана, совместно с ведущими университетами Москвы и научными институтами.

02 апреля 2026
В РГГУ организовано заседание секции «Социология» в рамках Всероссийского форума «Шаг в будущее»

27 марта 2026 года состоялась торжественная церемония вручения наград Юбилейного Всероссийского форума научной молодёжи «Шаг в будущее». Форум собрал 987 лучших молодых умов страны, которые продемонстрировали выдающиеся результаты исследований и разработок в актуальных областях современной науки и техники. 

01 апреля 2026
Манипуляции в эпоху ИИ: в РГГУ обсудили, как формируются смыслы в медиареальности

Нейросети, язык и медиасреда создают новую реальность, ориентироваться в которой становится всё сложнее. В РГГУ обсудили, какие инструменты позволяют сохранять критическое мышление.

31 марта 2026
Круглый стол «Брендинг попал в переплёт» прошёл в РГГУ 

27 марта 2026 года в рамках XIX Гуманитарных чтений РГГУ состоялся круглый стол «Брендинг попал в переплёт»: использование метода эксплицитно-аналитической модели анализа бренда при подготовке ВКР в контексте развития искусственного интеллекта. 

31 марта 2026
Сергею Юрьевичу Неклюдову — 85 лет: юбилей основателя научной школы фольклористики РГГУ

31 марта исполняется 85 лет доктору филологических наук, профессору, основателю и научному руководителю учебно-научного Центра типологии и семиотики фольклора, главе научной школы теоретической фольклористики РГГУ Сергею Юрьевичу Неклюдову.