РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Все новости


Лингвисты обратили внимание на проблемы перевода
23.04.2020

Лингвисты обратили внимание на проблемы перевода

21 апреля в РГГУ стартовала XV Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами», посвященная актуальным вопросам теории и практики перевода. Особенно интересным оказался формат дискуссии — трансляция проходила на YouTube, где ее мог посмотреть любой желающий.


В работе конференции приняли участие практикующие переводчики, лингвисты, редакторы, преподаватели и аспиранты. Заведующая кафедрой иностранных языков института лингвистики Евгения Семенюк приветствовала собравшихся, а модератором первой секции стала Ольга Асписовар, доцент кафедры европейских языков РГГУ.

Участники конференции всесторонне рассмотрели концепцию перевода как диалога культур. В частности, этой теме был посвящен доклад доцента Ольги Бурукиной «Лабиринт культурных кодов и коннотации — вызов переводчикам и преподавателям перевода». Она рассказала об эволюции перевода как способа межкультурного посредничества. «Международное научное сообщество придает все большее значение переводу не как процессу передачи значений слов и словосочетаний, и даже не как процессу передачи мыслей, сформулированных в оригинальном тексте средствами целевого языка, но как процессу трансляции культурных кодов из одного культурного пространства в другое», - отметил докладчик.

Презентации участников конференции конференция «Перевод – мост между мирами».

Как оказалось, в наши дни наиболее востребованным становится культурный перевод, или транскодирование. Переводчик, обладающий подобными компетенциями, переводит не только необходимый текст, но и культурный контекст. Поэтому переводчик должен обладать совокупностью знаний, дающих возможность понимать различные культурные парадигмы. Проблемой такого перевода становится корректная интерпретация культурных явлений, а основной функцией переводчика — декодирование с учетом культурных кодов.

Еще одной темой, которую удалось обсудить в рамках первого дня конференции, стало место переводчика в современном мире. Преподаватель МГУ Марклен Конурбаев выступил с докладом «Искусственный интеллект или Человеческий опыт? Новые методы тестирования устных переводчиков».

У нас сегодня интересная тема на повестке дня в связи с тем, что все перешли режим online, в режим карантина, и поэтому возникают новые реалии с которыми переводческое сообщество не может не считаться. Я в данном случае говорю об устных переводчиках.

Доктор филологических наук, профессор Марклен Конурбаев

Он рассказал, что на протяжении многих лет устные переводчики находили себе работу при помощи сарафанного радио. Сегодня сфера, в которой профессиональные переводчики работают, расширяется. Это приводит к реорганизации профессионального сообщества. Всё переходит в режим online. Одним из инструментов, способствующих этому переходу, стала платформа Сosines π — система автоматической оценки профессионализма переводчиков. На ней можно делиться приобретенными знаниями, а также демонстрировать навыки и компетенции потенциальным работодателям. Создатели платформы оценивают способности переводчика, опираясь на такой критерий, как мнение экспертов, а также полагаясь на возможности современных технологий. Сегодня крупные digital компании занимаются исследованием этого вопроса.

Кроме того, принимается в расчет репутация переводчика и опыт его работы. Джулия Погер, специалист в области синхронного перевода, предложила учитывать логику текста и коммуникативную цель при оценке качества перевода.

The Witcher – перевод в компьютерных играх.

Студентов - начинающих переводчиков, принимавших участие в конференции, — интересовало, как научиться четко говорить. Преподаватели посоветовали им включать видео и повторять за говорящими на YouTube людьми, а затем прослушивать собственную речь, записанную на диктофон.

Второй день конференции был не менее насыщенным.

В ходе оживленной дискуссии обсуждалась гуманистическая миссия перевода, а также то, как воссоздать в переводе выдуманные миры, как преподавать перевод и как повысить квалификацию. Участники отметили, что сегодня образовательный процесс переживает значительные трансформации не только ввиду глобализации, цифровизации, но и ввиду изменений представления о самом знании. Практикующие переводчики обменялись практическим опытом, а молодые более точно определились со своей карьерной траекторией.