21 апреля в РГГУ стартовала XV Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами», посвященная актуальным вопросам теории и практики перевода. Особенно интересным оказался формат дискуссии — трансляция проходила на YouTube, где ее мог посмотреть любой желающий.
В работе конференции приняли участие практикующие переводчики, лингвисты, редакторы, преподаватели и аспиранты. Заведующая кафедрой иностранных языков института лингвистики Евгения Семенюк приветствовала собравшихся, а модератором первой секции стала Ольга Асписовар, доцент кафедры европейских языков РГГУ.
Участники конференции всесторонне рассмотрели концепцию перевода как диалога культур. В частности, этой теме был посвящен доклад доцента Ольги Бурукиной «Лабиринт культурных кодов и коннотации — вызов переводчикам и преподавателям перевода». Она рассказала об эволюции перевода как способа межкультурного посредничества. «Международное научное сообщество придает все большее значение переводу не как процессу передачи значений слов и словосочетаний, и даже не как процессу передачи мыслей, сформулированных в оригинальном тексте средствами целевого языка, но как процессу трансляции культурных кодов из одного культурного пространства в другое», - отметил докладчик.
Как оказалось, в наши дни наиболее востребованным становится культурный перевод, или транскодирование. Переводчик, обладающий подобными компетенциями, переводит не только необходимый текст, но и культурный контекст. Поэтому переводчик должен обладать совокупностью знаний, дающих возможность понимать различные культурные парадигмы. Проблемой такого перевода становится корректная интерпретация культурных явлений, а основной функцией переводчика — декодирование с учетом культурных кодов.
Еще одной темой, которую удалось обсудить в рамках первого дня конференции, стало место переводчика в современном мире. Преподаватель МГУ Марклен Конурбаев выступил с докладом «Искусственный интеллект или Человеческий опыт? Новые методы тестирования устных переводчиков».
У нас сегодня интересная тема на повестке дня в связи с тем, что все перешли режим online, в режим карантина, и поэтому возникают новые реалии с которыми переводческое сообщество не может не считаться. Я в данном случае говорю об устных переводчиках.
Он рассказал, что на протяжении многих лет устные переводчики находили себе работу при помощи сарафанного радио. Сегодня сфера, в которой профессиональные переводчики работают, расширяется. Это приводит к реорганизации профессионального сообщества. Всё переходит в режим online. Одним из инструментов, способствующих этому переходу, стала платформа Сosines π — система автоматической оценки профессионализма переводчиков. На ней можно делиться приобретенными знаниями, а также демонстрировать навыки и компетенции потенциальным работодателям. Создатели платформы оценивают способности переводчика, опираясь на такой критерий, как мнение экспертов, а также полагаясь на возможности современных технологий. Сегодня крупные digital компании занимаются исследованием этого вопроса.
Кроме того, принимается в расчет репутация переводчика и опыт его работы. Джулия Погер, специалист в области синхронного перевода, предложила учитывать логику текста и коммуникативную цель при оценке качества перевода.
Студентов - начинающих переводчиков, принимавших участие в конференции, — интересовало, как научиться четко говорить. Преподаватели посоветовали им включать видео и повторять за говорящими на YouTube людьми, а затем прослушивать собственную речь, записанную на диктофон.
Второй день конференции был не менее насыщенным.
В ходе оживленной дискуссии обсуждалась гуманистическая миссия перевода, а также то, как воссоздать в переводе выдуманные миры, как преподавать перевод и как повысить квалификацию. Участники отметили, что сегодня образовательный процесс переживает значительные трансформации не только ввиду глобализации, цифровизации, но и ввиду изменений представления о самом знании. Практикующие переводчики обменялись практическим опытом, а молодые более точно определились со своей карьерной траекторией.
Вышел в свет новый номер научного журнала «Фольклор: структура, типология, семиотика» (дайджест №1 за 2025 год), в котором публикуются материалы, посвящённые изучению устных традиций и ритуальных практик, архаической мифологии и её модификаций в Новейшее время, а также рассмотрению данных проблем в междисциплинарном поле.
Открыта регистрация на конкурс научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых учёных на тему устойчивого развития, инвестиций и финансовых рисков в рамках Финатлон форума.
18 февраля 2025 г. на заседании Научно-экспертного совета РГГУ состоялась защита отчётов по итогам реализации научно-исследовательских проектов в рамках конкурсов «Проектные научные коллективы РГГУ» и «Студенческие проектные научные коллективы РГГУ».
20 февраля в Зале учёного совета прошла научно-практическая конференция «Историческое образование и многообразие современного информационного пространства». Площадка объединила специалистов по современным цифровым технологиям и информационной безопасности, историков-исследователей широкого спектра, экспертов по стратегической аналитике и руководителей из образовательный среды.
17 февраля в Российском государственном гуманитарном университете стартовала XVII Московская Международная Историческая Модель ООН РГГУ 2025, призванная максимально точно воссоздать работу основных органов и специальных учреждений ООН в рамках школ и вузов.
7 февраля в выставочных залах Мультимедийного центра имени Ю.В. Кнорозова в преддверии Дня российской науки состоялась презентация книги «Управление наукой: путеводитель по советскому прошлому».
Участие в мероприятии приняли представители Института российской истории РАН, архивных учреждений, а также научного и экспертного сообществ. Они дали оценку планам публикации новых томов издания и подробно остановились на отдельных книгах.
«Идея конференции родилась следующим образом: несколько лет мы проводили конференцию школьников в стенах Брестской крепости, соединяя историю Великой Отечественной войны с уникальной историей Брестского гетто, где сохранились анкеты с фотографиями всех узников гетто старше 14 лет», — обратился с приветственным словом к собравшимся сопредседатель центра «Холокост», директор МНОЦ истории Холокоста и геноцидов, профессор РГГУ Илья Альтман.
В рамках Премии городских историков, подводящей итоги в области исторической урбанистики за 2024 г., в номинации «Лучшая диссертация» уверенную победу одержала преподаватель ИАИ РГГУ Анастасия Андреевна Локтева. Все члены жюри высоко оценили её исследование «Мир животных в городской социокультурной среде российских столиц (Москвы и Санкт-Петербурга) XIX — начала XX века».
16 декабря 2024 г. в РГГУ состоялась пятнадцатая сессия международного научного семинара «Современные проблемы компаративистики»: «Пушкин-интерпретатор — интерпретаторы Пушкина: компаративные сюжеты из истории мировой литературы».