РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Все новости


Лингвисты обратили внимание на проблемы перевода
23.04.2020

Лингвисты обратили внимание на проблемы перевода

21 апреля в РГГУ стартовала XV Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами», посвященная актуальным вопросам теории и практики перевода. Особенно интересным оказался формат дискуссии — трансляция проходила на YouTube, где ее мог посмотреть любой желающий.


В работе конференции приняли участие практикующие переводчики, лингвисты, редакторы, преподаватели и аспиранты. Заведующая кафедрой иностранных языков института лингвистики Евгения Семенюк приветствовала собравшихся, а модератором первой секции стала Ольга Асписовар, доцент кафедры европейских языков РГГУ.

Участники конференции всесторонне рассмотрели концепцию перевода как диалога культур. В частности, этой теме был посвящен доклад доцента Ольги Бурукиной «Лабиринт культурных кодов и коннотации — вызов переводчикам и преподавателям перевода». Она рассказала об эволюции перевода как способа межкультурного посредничества. «Международное научное сообщество придает все большее значение переводу не как процессу передачи значений слов и словосочетаний, и даже не как процессу передачи мыслей, сформулированных в оригинальном тексте средствами целевого языка, но как процессу трансляции культурных кодов из одного культурного пространства в другое», - отметил докладчик.

Презентации участников конференции конференция «Перевод – мост между мирами».

Как оказалось, в наши дни наиболее востребованным становится культурный перевод, или транскодирование. Переводчик, обладающий подобными компетенциями, переводит не только необходимый текст, но и культурный контекст. Поэтому переводчик должен обладать совокупностью знаний, дающих возможность понимать различные культурные парадигмы. Проблемой такого перевода становится корректная интерпретация культурных явлений, а основной функцией переводчика — декодирование с учетом культурных кодов.

Еще одной темой, которую удалось обсудить в рамках первого дня конференции, стало место переводчика в современном мире. Преподаватель МГУ Марклен Конурбаев выступил с докладом «Искусственный интеллект или Человеческий опыт? Новые методы тестирования устных переводчиков».

У нас сегодня интересная тема на повестке дня в связи с тем, что все перешли режим online, в режим карантина, и поэтому возникают новые реалии с которыми переводческое сообщество не может не считаться. Я в данном случае говорю об устных переводчиках.

Доктор филологических наук, профессор Марклен Конурбаев

Он рассказал, что на протяжении многих лет устные переводчики находили себе работу при помощи сарафанного радио. Сегодня сфера, в которой профессиональные переводчики работают, расширяется. Это приводит к реорганизации профессионального сообщества. Всё переходит в режим online. Одним из инструментов, способствующих этому переходу, стала платформа Сosines π — система автоматической оценки профессионализма переводчиков. На ней можно делиться приобретенными знаниями, а также демонстрировать навыки и компетенции потенциальным работодателям. Создатели платформы оценивают способности переводчика, опираясь на такой критерий, как мнение экспертов, а также полагаясь на возможности современных технологий. Сегодня крупные digital компании занимаются исследованием этого вопроса.

Кроме того, принимается в расчет репутация переводчика и опыт его работы. Джулия Погер, специалист в области синхронного перевода, предложила учитывать логику текста и коммуникативную цель при оценке качества перевода.

The Witcher – перевод в компьютерных играх.

Студентов - начинающих переводчиков, принимавших участие в конференции, — интересовало, как научиться четко говорить. Преподаватели посоветовали им включать видео и повторять за говорящими на YouTube людьми, а затем прослушивать собственную речь, записанную на диктофон.

Второй день конференции был не менее насыщенным.

В ходе оживленной дискуссии обсуждалась гуманистическая миссия перевода, а также то, как воссоздать в переводе выдуманные миры, как преподавать перевод и как повысить квалификацию. Участники отметили, что сегодня образовательный процесс переживает значительные трансформации не только ввиду глобализации, цифровизации, но и ввиду изменений представления о самом знании. Практикующие переводчики обменялись практическим опытом, а молодые более точно определились со своей карьерной траекторией.


Поделиться новостью в Телеграм!
Наука
читайте также
27 декабря 2024
Деятельность ПИНЦ РГГУ в первом семестре 2024/2025 учебного года

Подводим итоги работы Платоновского исследовательского научного центра РГГУ за первый семестр 2024/2025 учебного года. ПИНЦ регулярно проводит семинарские чтения произведений Платона: в рамках занятий подробно изучаются структура и философский смысл диалогов, а также уделяется особое внимание реалиям и отсылкам в текстах.

19 декабря 2024
Учёные РГГУ победили в конкурсе от Российского научного фонда (РНФ)

В декабре 2024 г. прошёл конкурс «Малые отдельные научные группы», организованный Российским научным фондом (РНФ). В числе победителей — учёные Российского государственного гуманитарного университета.

12 декабря 2024
О языковой политике РФ: интерактивный атлас коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока

О месте и роли проекта РГГУ «Интерактивный атлас коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока: языки и культуры» в общей концепции языковой политики Российской Федерации, взявшей курс на сохранение языкового многообразия.

10 декабря 2024
В РГГУ прошла конференция «Проблемы поэтики. Читатель и адресат: памяти Сергея Петровича Лавлинского»

7 декабря 2024 г. в РГГУ прошла межвузовская научная конференция «Проблемы поэтики. Читатель и адресат», посвящённая памяти Сергея Петровича Лавлинского (1960–2023). Организатором мероприятия выступила кафедра теоретической и исторической поэтики Института филологии и истории РГГУ.

05 декабря 2024
Студенты и преподаватели РГГУ приняли участие в IV Конгрессе молодых учёных

27-29 ноября 2024 г. в «Сириусе» прошёл IV Конгресс молодых учёных, в котором приняли активное участие студенты и преподаватели Российского государственного гуманитарного университета.

05 декабря 2024
Вышел новый номер журнала «Фольклор: структура, типология, семиотика. Дайджест №4 за 2024 год»

Вышел в свет новый номер научного журнала «Фольклор: структура, типология, семиотика», в котором публикуются статьи, посвященные изучению устных текстов и ритуальных практик, архаического мифа и его модификаций в новейшее время.

04 декабря 2024
Вышел новый номер журнала «Вестник РГГУ. Серия «Психология. Педагогика. Образование». Дайджест №4 за 2024»

Вышел в свет новый номер научного журнала «Вестник РГГУ. Серия «Психология. Педагогика. Образование», целью которого является представление междисциплинарных исследований по актуальным проблемам теории, методологии и практики психологической науки, педагогики и образования.

03 декабря 2024
Вышел новый номер журнала «История и архивы. Дайджест №4 за 2024 год»

Вышел в свет новый номер научного журнала «История и архивы», в котором опубликованы научные исследования, основанные на анализе источников отечественной и зарубежной истории.

03 декабря 2024
На площадке Конгресса молодых учёных обсудили поворотные точки научно-технической политики прошлого

27 ноября 2024 г. в рамках IV Конгресса молодых учёных прошла сессия «Наука в переходный период: выбор пути», организованная усилиями Центра истории российской науки и научно-технологического развития РГГУ.

03 декабря 2024
Опыт прошлого для конструирования будущего

Учёные и популяризаторы науки из разных регионов России рассказали о ярких проектах, связанных с историей науки и науковедением.