5 декабря 2020 года в России праздновали 200-летие со дня рождения знаменитого русского поэта-лирика и переводчика Афанасия Афанасьевича Фета (5 декабря 1820 — 3 декабря 1892). Студенты кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений и зарубежного регионоведения Историко-архивного института организовали Международный поэтический онлайн-конкурс «Стихи Афанасия Фета в переводах на языки мира».
Мероприятие проходило в формате ZOOM и на протяжении всей встречи звучали стихи на русском, хинди, китайском, ория, маратхи, английском, испанском, нидерландском языках.
С приветственными речами выступили:
Профессор Сергей Дмитриевич Серебряный, директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского РГГУ рассказал о биографии великого поэта и прочел несколько своих любимых стихов.
Профессор Дмитрий Петрович Бак, директор Государственного музея истории российской литературы имени В.И.Даля (Государственного литературного музея) выступил к участникам с видео обращением и подчеркнул, что А.Фета много переводили и переводят на разные языки мира. Вв литературном музее готовится выставка к юбилею Фета, которая откроется в 2021 году и к ее открытию был издан альбом, посвященный коллекции вещей, рукописям, хранящиеся в фондах музея. Дмитрий Петрович также отметил родственность Государственного музея истории российской литературы имени В.И.Даля и РГГУ, где он работает уже в течение 30 лет и эти две организации тянутся друг к другу, делая одно общее дело и подчеркивая значение российской культуры, литературы и поэзии. По его словам «сегодняшний конкурс чтения стихов А.Фета в переводах на разные языки мира станет одним из шагов на этом пути, поскольку это очень интересно, как понимают и воспринимают Фета люди, чьи родные языки иные, потому что особенность его пера в том, что в каждой строчке есть свой скрытый смысл.. В конце приветствия Дмитрий Петрович прочитал четверостишье, хорошо показывающее метод Фета: «Но память былого
Всё крадется в сердце тревожно… О, если б без слова
Сказаться душой было можно!
Г-н Сергей Васильевич Фандеев, директор Российского Центра Науки и Культуры (РЦНК, г. Мумбаи, Индия) в своем приветствии выразил благодарность РГГУ за традицию проведения поэтических конкурсов, посвященных юбилеям русских поэтов – А.С.Пушкина, С.А.Есенина, А.А.Блока и вот теперь А,А.Фета. Сергей Васильевич представил директора общеобразовательной школы при Генеральном консульстве России в Мумбаи (Индия) Сергея Сергеевича Жогова, преподавателя русского языка и литературы и его учеников. Он отметил, что «Творчество поэта-лирика можно назвать уникальным. Его простые к восприятию стихи понятны даже детям».
Г-н Сергей Сергеевич Жогов рассказал, что А.Фет поэт довольно сложный, но, писал удивительные стихи, которые понятны и детям и индийским студентам. Фет доступен для всех возрастов. Его творчество входит в программу начальной школы и дети с удовольствием учат его стихи наизусть. Сергей Сергеевич представил своих учеников Игоря Хайруллина (3 класс) и Дарью Хайруллиной (2 класс) которые прочли наизусть стихотворения А.Фета на русском языке.
Сергей Сергеевич отметил, что для 19 века Фет является новатором, его даже считают импрессионистом поэзии. Достаточно вспомнить его стихотворение «Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья…» где вы не увидите ни одного глагола.
Профессор Варьям Сингх является переводчиком не только А.Фета, но и русской поэзии вообще. В своей приветственной речи он продемонстрировал участникам свою книгу переводов Фета с русского на язык хинди, которую он готовил в течение двух лет. К 200-летнему юбилею поэта эта книга была издана в Индии. Варьям Сингх отметил, что с точки зрения перевода, язык Фета очень обманчив и переводить его было очень трудно. Профессор прочел несколько стихов в своих переводах на язык хинди.
Студенты 2 курса группы хинди кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений и зарубежного регионоведения - Мария Скоробогатова, Екатерина Москаленко, Амина Мухаметханова и Арина Новикова, студентка 1 курса магистратуры декламировали стихи на хинди в переводе Варьяма Сингха. Студентка Софья Киселева прочла стихотворение в переводе на китайский язык, а студентка Ксения Чулкова – на нидерландском языке.
Студенты Института филологии и истории – Матвей Соловьев, Григорий Щукин и Артем Малахов, прочли стихи Фета на испанском языке в своих авторских переводах.
В конкурсе стихов участвовали студенты Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова Алиса Чочуа и Екатерина Асташина, которые прочитали стихотворения Афанасия Фета на языке хинди.
Выяснилось, что самым популярным и любимым стихотворением А. Фета у участников конкурса стало «Я пришёл к тебе с приветом» (1843). Оно прозвучало на нескольких языках - русском, английском, маратхи, китайском. Это же стихотворения прочитал преподаватель Субхаш Кумар Тхакур в переводе на язык ория (университет Вишва-Бхарати (г. Шантиникетан, штат Западная Бенгалия).
На конкурс было приглашено к участию большое количество студентов из университетов Индии. Участники из Российского Центра науки и культуры (г.Мумбаи) прочитали стихотворения в переводе на английский язык. Студенты Университета Мумбаи и Университета Бароды им. Махараджи Саяджирао (г. Вадодара, штат Гуджарат) продемонстрировали знание русского языка, прочитав стихотворения А.Фета в оригинале.
Студенты Университета им. Шиваджи (г. Колхапур) и Университета им. Савитрибаи Пхуле (г. Пуна) также порадовали всех участников мероприятия прекрасным знанием русского языка, и прочли стихотворения А.Фета в переводе на язык маратхи. Д-р Анагха Бхат-Бехере, профессор кафедры иностранных языков является переводчиком большинства стихотворений Фета на язык маратхи.
Мы выражаем большую благодарность преподавателям университетов за подготовку своих студентов к этому конкурсу:
20 апреля в РГГУ состоялся очередной этап сбора и вывоза макулатуры. Мероприятие прошло в рамках Всероссийского проекта Министерства науки и высшего образования РФ «Мы за чистоту», направленного на формирование экологической культуры в студенческой и академической среде.
18 апреля, в Международный день памятников и исторических мест, Студия академического вокала РГГУ выступила с концертом русской музыки «О России петь». Мероприятие прошло в Музейном центре «Московский дом Ф. М. Достоевского» и собрало ценителей классического вокального искусства и русской культуры.
С 17 по 19 апреля в парк-отеле «Жемчужина Золотого кольца» состоялась выездная часть проекта «Школа старост РГГУ-2026». В течение трёх дней студенты знакомились друг с другом, обменивались опытом, посещали мастер-классы и тренинги и работали над решением проблем старост РГГУ.
14 апреля в РГГУ в рамках I Всероссийского форума «Медиавесна-2026» состоялась открывающая сессия на тему «Медиаиндустрия в контексте развития креативной индустрии: состояние, вызовы, перспективы», которая задала ключевые смыслы всей программы.
Студенты Первого гуманитарного приняли активное участие в масштабных всероссийских и московских мероприятиях — олимпиадах, форумах, патриотических конкурсах и встречах с героями нашего времени.
В рамках реализации Плана противодействия коррупции Российского государственного гуманитарного университета на 2026 год, а также в целях профилактики коррупционных правонарушений, 9 апреля 2026 года состоялось интерактивное мероприятие — детективный квест «Антимафия».
С 6 по 15 апреля 2026 года на территории РФ прошёл первый этап межведомственной комплексной оперативно-профилактической операции «Чистое поколение — 2026». Департаментом по работе с молодёжью РГГУ была организована серия мероприятий, а также проведена информационная работа с обучающимися вуза.
8 апреля 2026 года в первый гуманитарный на традиционный День донора пришли 98 человек — студенты и сотрудники университета. Акция была приурочена ко Дню здоровья в РГГУ и общероссийской акции взаимопомощи #МЫВМЕСТЕ.
8 апреля в стенах ИАИ Российского государственного гуманитарного университета была проведена встреча Александра Валентиновича Глушко — участника СВО и выпускника РГГУ — со студентами. На мероприятии поднимались такие темы, как патриотизм, значение истории и архивов, а также личный опыт боевых действий гостя.
На прошлой неделе в РГГУ состоялась долгожданная премьера спектакля «Ромео&Джульетта: театр сквозь века» — не просто очередная постановка знаменитой трагедии Шекспира, а уникальный эксперимент на стыке истории, драмы и режиссёрского замысла.