21 апреля в РГГУ стартовала XVII межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами», организованная кафедрой европейских языков Института лингвистики.
Конференция проводится ежегодно и неизменно вызывает интерес как у студентов, так и у специалистов в области перевода.
В этом году помимо докладов практикующих переводчиков, филологов, преподавателей, была организована и секция студенческих докладов.
В первый день конференции, 21 апреля, участники обсудили переводы Шекспира и Набокова, фэнтези и французских романов, компьютерные переводческие инструменты и преподавание перевода студентам.
Кроме того, были представлены работы, посвященные автопереводу и его проблемам, особенностям перевода высказываний с модальными частицами с датского языка на русский.
Доцент кафедры теории и практики перевода РГГУ Алла Гусева в докладе «Методика лингвистической обработки иноязычных конкордансеров с целью оптимизации процесса перевода текстовых проектов» рассказала про особенности цифровой образовательной системы.
Она также охарактеризовала профессиональные компетенции современного переводчика. Так, переводчик должен обладать умениями и знаниями терминолога, редактора, верстальщика, веб-дизайнера, программиста и лексикографа.
В ходе своего выступления Алла Ханафиевна также рассказала о функциях конкордансера и рассмотрела типологию корпусов текста.
В рамках второго дня, 22 апреля, будут заслушаны доклады о виртуальных образовательных платформах для перевода с иностранного языка, передаче курсива при переводе английской художественной литературы на русский, а также о способах сохранения гендерной неопределенности в переводах с английского языка на русский.
В этот же день состоится награждение победителей студенческого конкурса переводов.