«Перевод с русского языка гораздо больше приносит удовлетворения. Я чувствую себя более реализованным, гораздо честнее, человечнее и правдивее» (Рубенс Фигейредо, бразильский переводчик и писатель)
Такие культурные вечера проходят по инициативе Посольства Республики Бразилия 2-3 раза в месяц и собирают в библиотеке большое количество любителей португальского языка и музыки.
Рубенс Фигейредо открыл для португалоязычного читателя произведения русских классиков: он перевёл на португальский язык «Войну и мир» и «Анну Каренину», малую прозу Л. Н. Толстого, а также произведения Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, А. П. Чехова, И. А. Гончарова, В. М. Гаршина и других авторов.
Как переводчик он работает также и с другими языками. На вопрос, какие книги переводить легче, с английского или русского, мастер ответил:
«Перевод с русского языка не легче и не сложнее, но он лучше, гораздо больше приносит удовлетворения. Я чувствую себя более реализованным, гораздо честнее, человечнее и правдивее».
На встрече слушатели узнали о тонкостях перевода русской классики, услышали размышления о культурных связях Бразилии и России и задали вопросы мастеру. Так получилось, отмечает автор, что книги на английском языке, которые он переводил — все современные, а с русского — прошедших веков.
«Хотя переведенные мной русские книги, действие которых происходит в более далеком прошлом, они создают историческую перспективу — именно поэтому они и богаче по содержанию».
У вас есть уникальная возможность увидеть и услышать беседу с Рубенсом Фигейредо онлайн. Наслаждайтесь встречей с мастером.
Текст: Батурина Людмила
Фото: Батурина Людмила