28 сентября 2024 года Российский государственный гуманитарный университет совместно с факультетом международных исследований университета им. Джавахарлала Неру (Индия), университетом Сан-Паулу (Бразилия), Институтом государственного языка и культуры Кыргызского государственного университета им. И. Арабаева (Кыргызстан) и Московским государственным университетом им. М.В. Ломоносова организовал Международный литературный онлайн-фестиваль «Переводы творчества В.М. Шукшина на языках мира».
Мероприятие было посвящено празднованию 95-летия со дня рождения Василия Макаровича Шукшина (1929-1974).
Организацию мероприятия со стороны РГГУ провели студенты 2 курса группы хинди Института лингвистики совместно с Управлением по работе со студентами и Управлением международных связей РГГУ. Фестиваль объединил 45 участников. Студенты и преподаватели прочитали произведения Шукшина на русском, английском, хинди, кыргызском, нидерландском, португальском и испанском языках.
Юлия Евгеньевна Аряева, Советник по делам культуры и сотрудничества Посольства РФ в Индии, отметила, что творчество Шукшина можно постоянно читать и перечитывать, поскольку Шукшин символизирует русский народ в целом, в его творчестве отражена вся история России ХХ века, он характеризует представителей разных слоев общества. Юлия Евгеньевна выдвинула предложение российским студентам переводить на хинди и другие индийские языки современную и классическую русскую литературу для признания ее достижений на мировом уровне.
Ремизова Елена Сергеевна, канд. ист. наук, руководитель Представительства Россотрудничества в Индии, Советник Посольства России в Индии, директор Русского Дома в г. Нью-Дели, поблагодарила Международный Центр Южной Азии РГГУ за активное проведение литературных онлайн-фестивалей, способствующих укреплению взаимопонимания между нашими странами. В Индии есть активное сообщество переводчиков с русского на хинди, и сейчас в России проходит конкурс молодых переводчиков по переводу современной российской прозы. Мы и в дальнейшем будем поддерживать переводы и способствовать их публикации.
Столяров Александр Александрович, канд. ист. наук, доц. кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений, политологии и зарубежного регионоведения Историко-архивного института, упомянул, что одной из особенностей творчества В.М. Шукшина является то, что он старался писать просто. Этим его творчество и привлекает переводчиков из университетов тех стран, с которыми мы сотрудничаем.
На фестивале студенты прочитали рассказы В.М. Шукшина «Сельские жители», «Чудик», «Сны матери» на русском, хинди, английском, испанском и нидерландском языках.
Перевод рассказа осуществил д-р Кунвар Кант, известный индийский переводчик, русист, доцент Университета английского и иностранных языков (г. Хайдарабад, Индия).
Студенты 3 курса Института государственного языка и культуры Кыргызского государственного университета имени И. Арабаева (г. Бишкек, Кыргызстан) прочитали рассказ В.М. Шукшина «Сны матери» на русском и кыргызском языках в переводе известного кыргызского переводчика Сагына Наматбаева: Толенова Айжаркын; Зулпуева Гульзира.
Магистранты кафедры фундаментальной и прикладной лингвистики и факультета истории искусства РГГУ прочитали отрывки рассказа на нидерландском языке: Водопетова Елена; Ядровский Евгений.
Диана Соарес (Diana Soares), переводчик, аспирантка Университета Сан-Паулу (Бразилия), исследователь творчества В.М. Шукшина, рассказала о том, с какими проблемами сталкивается переводчик при переводе текста оригинала на иностранный язык и прочитала рассказ В.М. Шукшина «Чудик» на португальском языке.
Мероприятие вызвало восторг у всех участников и гостей фестиваля.
Текст: МНЦ изучения Южной Азии
Фото: МНЦ изучения Южной Азии