5 декабря состоялось заседание постоянно действующего Студенческого научного объединения «Язык и культура в профессиональной коммуникации» под руководством доцентов кафедры иностранного языка Воронцовой И.И. и Якуниной Н.В.
В представленных презентациях бакалавров и магистрантов социологического и экономического факультетов рассматривались современные тенденции перевода названий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат в 2020–2023 гг. Сегодня художественный фильм как социальное и художественное явление занимает огромное место в жизни людей. Для кого-то кинематограф существует исключительно как вид искусства, кого-то привлекает чужая культура через призму фильмов, кто-то просто коротает время перед экраном. Во всех случаях – это информация, которую передают создатели фильма его зрителям. Посредником в таком информационном общении становится ни кто иной, как переводчик. Участниками СНО прослеживались стратегии, используемые при переводе фильмонимов, анализировалась целесообразность их выбора в оптике коммерции в конкретных случаях.
Проведенный анализ позволил выявить факт ориентированности перевода исключительно на рекламные цели, что породило вопрос о допустимости преображения переводных названий, не соответствующих тексту оригинала и замыслу авторов. Необходимо признать, что в настоящее время, в большинстве своем, кино является коммерческим продуктом, выпускаемым с целью получения прибыли. Однако современные тенденции в переводе фильмов и их названий представляют интерес с точки зрения реальных практик, тем более что исследований на эту тему огорчительно мало.
Наравне с оригинальным заголовком на успех фильма в международном прокате влияет и то, сколь удачным и корректным оказывается его перевод на языки стран, в которых будет реализован прокат картины.
Один из ключевых вопросов исследований участников СНО КИА РГГУ был посвящен спорным переводным названиям (“Fair game”, “Intouchables”, “The Shawshank Redemption”). Выступающие и участники дискуссии попытались найти на него возможные ответы. Они закономерно пришли к заключению, что переводные фильмонимы представляют собой обширный материал для изучения тенденций перевода. В любом случае, в сфере индустрияи кино, где зачастую условия диктует рынок, презумпцией остается профессиональная и органичная работа переводчика, ибо эти условия не должны довлеть над разумом, чувствами меры и вкуса.
Еще одной темой научных изысканий стал феномен глубинного интервью — одного из качественных методов маркетингового исследования, который применяется в оценке программы и исследовании рынка. Такое интерактивное индивидуальное интервью ряда представителей целевой аудитории дает возможность узнать об их предпочтениях, вкусах, страхах и сложностях и учесть эту информацию при разработке или модификации продукта. Глубинное интервью в силу сочетания гибкости и структуры поможет получить важные инсайты от целевой аудитории, которые помогут избежать ошибок и увеличить шансы продукта на успех.
Анализировались речевые параметры углубленного интервью, стилистические особенности его языка.
Следующее заседание СНО КИА РГГУ состоится в феврале 2024.
Текст: Ирина Воронцова
Фото: Наталья Якунина