17 апреля в РГГУ состоялась VI студенческая научная конференция «Перевод — объект научного исследования», где студенты представили доклады, посвященные специфике перевода языка.
Перед началом конференции профессор кафедры теории и практики перевода ИФИ Наталья Рейнгольд выразила благодарность докладчикам за проявленный интерес к мероприятию.
В студенческих докладах на примере фильмов и художественных произведений были рассмотрены разновидности и особенности перевода с одного языка на другой.
Магистрант второго курса направления «Филология: Иностранные языки (теория и практика перевода)» Ксения Башарина в своем докладе «Специфика субтитрированного перевода (на материале собственного перевода документального фильма «Однажды... Тарантино)» исследовала трудности и особенности перевода с субтитрами.
К языковым особенностям фильма «Однажды... Тарантино» студентка отнесла разговорные элементы, сниженную лексику, кинематографические термины и культурный компонент.
Кроме того, в рамках работы была рассмотрена характеристика субтитрированного перевода.
Студенческая научная конференция «Перевод — объект научного исследования» проводится ежегодно. Мероприятие проходит под эгидой кафедры теории и практики перевода Института филологии и лингвистики РГГУ.