13 мая состоялось очередное заседание Научно-практического объединения студентов и выпускников кафедры современного Востока ФИПП ИАИ РГГУ, на котором выступила Куликова Ксения Евгеньевна с лекцией «Как развить навыки письменного перевода?»
Ксения Евгеньевна рассказала о том, что когда мы изучаем иностранный язык, то, как правило, хотим как можно скорее и лучше на нем заговорить. Совсем другое письменный перевод. Кто-то не придает этому аспекту особого значения, кто-то считает, что задача ему не по силам, а кто-то так уверен в себе, что не понимает, где же кроется сложность.
На самом деле, жители арабских стран начинают изучать литературный язык только в школе, а не с рождения. И это в какой-то степени "уравнивает" наши с ними шансы. Но надо ли стараться? К тому же большинство вопросов в официальной и бизнес-сфере можно решать при помощи английского языка.
Также предлагалось подумать над тем, если ли у профессии переводчика будущее. Все мы успешно пользуемся google-переводчиком, а в новостях и даже в печатных материалах все чаще видим переводы, которые не намного лучше, чем то, что нам выдает Яндекс или Google.
Ксения Евгеньевна задалась вопросом: нужны ли навыки перевода человеку, который переводчиком не работает? И, помогает ли письменный аспект речи улучшить навыки устного общения?
Были раскрыты следующие темы: зачем уметь переводить тому, кто работает переводчиком; главные отличия письменного и устного перевода; как работает мозг переводчика; важность умения слушать; литературный перевод и научный перевод; как осуществляют перевод арабо-говорящие люди; школа переводчиков-арабистов в СССР и России; слабые и сильные стороны современных арабских текстов; различные значения слов при переводе и др.
В ходе лекции слушатели смогли погрузиться в атмосферу современной традиции перевода с арабского и на арабский язык, увидев, с одной стороны, сложность профессии переводчика, а с другой — красоту и многоаспектность чужого языка.