20 июня СНО «Клуб по итальянистике» организовал онлайн-лекцию кандидата исторических наук, старшего научного сотрудника «Центра по изучению проблем религии и общества» Язьковой Вероникой Евгеньевной на тему: «Грация Деледда «Легенды Сардинии»: к вопросу о переводческих стратегиях (опыт одного перевода)».
Публикуем некоторые тезисы лекции:
1. Грация Деледда — лауреат Нобелевской премии по литературе 1926 г. за «поэтические сочинения, в которых с пластической ясностью описывается жизнь её родного острова, а также за глубину подхода к человеческим проблемам в целом».
2. «Соntos de fuchile» – «Рассказы у камелька», – это полузабытые старинные легенды, сказки, волшебные истории, которые долгими уютными вечерами мы слушали у отеческого очага.
3. Есть две основные стратегии перевода: форенизация и доместикация. Они употребляются в зависимости от того, насколько переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры.
4. Доместикация употребляется, если мы стремимся адаптироваться к нормам русской культуры, сделать восприятие текста удобным и лёгким для адресата и идём ради этого на сглаживание и даже устранение языковых или содержательных особенностей оригинала.
5. Форенизация — установка на сохранение и бережное воспроизведение особенностей оригинала даже ценой легкости читательского восприятия.
Лектор также на примере собственного перевода «Легенд Сардинии» показала, каким образом она использовала тот или иной принцип перевода. Стоит сказать, что сардинский диалект не самый простой, а образы и смыслы, вложенные в рассказы, также являются сложносоставными, поскольку народ Сардинии наделён недюжинным воображением и оттого хранит бесчисленное множество удивительных суеверий.
Выражаем благодарность Веронике Евгеньевне за такую интересную беседу и надеемся на дальнейшее сотрудничество.
Текст: Жегалова Ульяна, секретарь «Клуба по итальянистике»
Фото: Жегалова Ульяна, секретарь «Клуба по итальянистике»