Выставка студенческих работ, приуроченная к 170-летию со дня рождения шведского писателя, драматурга, основоположника современной шведской литературы и театра Августа Стриндберга, подготовлена совместно с Российско-шведским учебно-научным центром РГГУ, её куратором выступает руководитель Учебного центра «Арт-дизайн» Галина Викторовна Волкова.
В экспозицию включены работы, иллюстрирующие известные произведения Стриндберга «Красная комната» (1879 г.) и «Одинокий» (1903 г.). В основе художественного воплощения каждого из проектов лежит индивидуальный подход к оформлению и иллюстрированию произведений, завоевавших всеобщее признание как у себя на родине, так и во всем мире.
Участники выставки - студенты 4 курса Центра «Арт-дизайн», обучающиеся по направлению подготовки «Графический дизайн»: Мария Бровко, Екатерина Варенцова, Маргарита Галкина, Анастасия Гусева, Полина Лазаренко, Александра Малышева, Нина Осипова, Елена Сосновская.
В тот же день состоялась презентация второго издания сборника «Неизвестный Стриндберг», который содержит материалы конференции, проведенной в РГГУ в мае 2012 года. Участники конференции и авторы сборника поставили перед собой трудную, но интересную задачу – попытаться найти новые и недостаточно изученные, по крайней мере у нас в России, аспекты художественной и научной жизни Стриндберга, являющегося самым ярким и одновременно неоднозначным явлением шведской культуры.
Открывает сборник аналитическая статья Д.В. Кобленковой, предлагающая типологический взгляд на многочисленные дискуссии о жизни и творчестве Стриндберга, отраженные не только в литературоведческих работах, но и художественных версиях его судьбы. В тот же раздел вошло исследование об обстоятельствах неполучения писателем Нобелевской премии по литературе (А. С. Полушкин) и два эссе о неоднозначном восприятии фигуры Стриндберга в Швеции (А. Норд) и Норвегии (И. Бергфьорд).
Блок из трех статей характеризует познания Стриндберга в области гуманитарного знания. Его взаимоотношения с историей, археологией и профессионалами по этим специальностям (Р. Тоштендаль), а также уникальный опыт деятельности в качестве востоковеда и лингвиста (С. Росен) рассматриваются в текстах, помещенных в рубрике «Стриндберг-ученый». Там же разбираются религиозно-философские мотивы произведений Стриндберга, перекликающиеся с гностическими взлядами шведского поэта-романтика и философа Э.Ю. Стагнелиуса (Ф. Линде).
При разговоре о Стриндберге-писателе практически невозможно возвести непроницаемую перегородку между его прозаическими и драматургическими произведениями, хотя имеющиеся в сборники тексты демонстрируют заметное отличие литературовеческих и театроведческих подходов. В книге представлены статьи, повествующие о взаимовлиянии А. Стриндбера и К. Гамсуна (А.А. Мацевич), об отношении П. Лагерквиста к своему великому соплеменнику (Т.А. Чеснокова), дается квалифицированный разбор последнего крупного романа шведского прозаика «Черные знамена» (П. А. Лисовская), а также изложен взгляд на его пьесу раннего периода «Отец» через призму идей Ницше и самого Стриндберга, открывшего новую эпоху в истории театра. По-настоящему интересен путь во времени самой востребованной драмы Стриндберга «Фрёкен Жюли» (М.М. Одесская) и образ короля из менее известной исторической пьесы «Густав III» (М.С. Берлова). Компаративистский подход продемонстрирован при разборе диалогов у А. Стриндберга и И. Бергмана (А.П. Ефимова). Последний блок исследований посвящен разговору о живописном искусстве Стриндберга (М.А. Тимофеева и С.Я. Васильева) и о музыке в его жизни и творчестве (Е.А. Калинина).
Завершают книгу три публикации произведений Августа Стриндберга, две из которых никогда не переводились на русский язык. Известный переводчик Стриндберга А.А. Афиногенова предложила свою версию перевода новеллы «Кормилец» из сборника «Браки» (1884 - 1886). Ранее эта новелла увидела свет в переводе А. Зайцевой, но редколлегия нашего издания сочла не только возможным, но и полезным публикацию Афиногеновой. Во-первых, появляется еще одна возможность встретиться с текстом Стриндберга по так называемому «женскому вопросу». В свое время выход первого тома «Браков» в свет сопровождался скандалом в шведской прессе. И хотя новеллы не содержали особо агрессивных антифеминистских выпадов, их автора привлеки к суду за богохульство, однако приговор был оправдательным. Во-вторых, мы учитывали тот дидактический момент: полезно, изучая искусство перевода, иметь возможность сравнить две версии одного и того же произведения.
Никогда не публиковалась на русском языке произведение А. Стриндберга «О фотографии и философии», увидевшее свет в 1903 г. в сборнике «Сказки», и мы с удовольствием предлагаем его текст в переводе М.Б. Людковской.
Читатель может познакомиться с переводом на русский язык исторической драмы А. Стриндберга «Густав III», точка при написании которой была поставлена точно сто двадцать лет спустя после убийства на маскараде шведского короля 16 марта 1792 г. Авторами перевода являются М.С. Берлова и В.А. Петруничева.
|