В новом (5)151-м номере журнала «Неприкосновенный запас» (январь 2024 года) опубликован большой тематический блок материалов по теме "Япония-Франция (Россия): из истории культурного трансфера".
Блок открывают тексты, подготовленные (перевод с французского языка, комментарии, предисловие) доцентом Кафедры современных проблем философии ФФ РГГУ Я.Г. Янпольской.
Открывает подборку одна из лекций курса "Приготовление романа" (1978-1980): это последний курс Ролана Барта в Коллеж де Франс, где он наряду с Прустом и Ницше обращается к японской культуре в целом и к анализу хайку, в частности. За ней следует перевод текста Мориса Пэнге (1929-1991), влиятельнейшего в Японии и Франции интеллектуала, тексты которого никогда не переводились на русский язык. Публикуемое эссе Мориса Пэнге "Текст Япония" (1982), посвященное памяти Ролана Барта, который, в свое время посвятил Пэнге свою книгу "Империя знаков", дало название для первого во Франции издания текстов этого автора. Наш современник, известный французский исследователь и литератор Микель Ферье, впервые издавший сборник раритетных текстов Пэнге о несводимости и связи восточной и западной культур, также представлен в подборке, опять же, впервые на русском языке.
Завершает цикл переводов подборка материалов французского философа, антрополога и ученого, Андре Леруа-Гурана (1911-1986). Несмотря на то, что имя Леруа-Гурана, описание его идей и трудов присутствовало еще в Большой Советской Энциклопедии, до сих пор на русский язык они не переведены. Фрагмент издания "Андре Леруа-Гуран: забытые страницы о Японии" (Editions Je´rome Millon, 2004) раскрывает и истоки исследовательского пути Леруа-Гурана, и исторический контекст востоковедения во Франции.
Мы попросили Яну Геннадиевну Янпольскую рассказать подробнее про работу .
— Что объединяет тексты всех авторов, приведенных в новом (5)151-м номере журнала?
Я. Г.: — Их объединяет то, что мы с японистом Александром Беляевым, (автором текстов в этом блоке НЗ и моим соавтором во всех «франко-японистских» изысканиях») решили называть «японским фантазмом». Кирилл Кобрин (редактор «Неприкосновенного запаса») совершенно точно обозначил нашу тему как «культурный трансфер Япония - Франция - Россия». Этот трансфер не случился бы, видимо, без целого ряда взаимных преломлений и ожиданий, излучаемых всеми тремя участниками. Вот такие люди письма, путешественники знания разной степени авантюрности, как Ролан Барт, Морис Пэнге, Андре Леруа-Гуран, Микель Ферье, Жан Бюо, сделали возможным этот самый «трансфер». В котором тоже важную роль играют мечты и грезы исследователей, переводчиков, редакторов, их наукоемкие, надо надеяться, фантазии.
— Почему Ролан Барт посвятил свою книгу Морису Пэнге?
Я. Г.: — Это вопрос интереснее, чем кажется… У меня есть ощущение, что Барт посвятил Пэнге «Империю знаков» сразу в двух смыслах: она написана языком Пэнге. Теперь, когда мы имеем возможность прочесть этого яркого и таинственного эссеиста, можно это проверить.
— Почему переводы данных авторов появляются только сейчас?
Я. Г.: — И то, что они появляются и публикуются — удивительная удача, даже чисто формально. Для переводчиков философских заметок, эссе и лекций (устный жанр имеет свою специфику, Барт принципиально был против публикаций этих лекционных материалов) простор для действий огромен.
— Расскажите про хикикомори. Чем японское видение (и переживание) пандемии отличается от нашего "опыта пандемии", с вашей точки зрения?
Я. Г.: — Я совсем не эксперт, мое представление о "хиках" ограничивается третьей кинокартиной из трилогии "Токио!"(2008). Главный герой этого фильма, снятого южнокорейским режиссером ("Токиотрясение", режиссер Пон Джун-хо), насколько я понимаю, весьма характерный хикикомори. Вполне возможно, что для самих японцев эта тема в 2008-м еще не была столь открытой, а само явление социального затворничества, скорее всего, еще не было столь распространено. То есть человек фактически не покидает пределы своего жилища, успешно поддерживая свое существование и общение через интернет, не "тратится" на контакты с внешней человеческой реальностью. В "ковидном дневнике" Ёмоты Инухико, опубликованном в НЗ (151) в переводе А.Беляева, иронично обыгрывается необходимость (а не потребность) в "хикикоморности", с которой все столкнулись в связи с "пандемией". Возможно, потому японцам лучше удалась самоизоляция, что такого рода образ жизни уже был отработан многими? На самом деле, (повторюсь это лишь мои домыслы читателя и кинозрителя), явление это не связано напрямую с тотальной интернетизацией. Формы затвора (как раннехристианские, так дзенские) Ролан Барт анализирует в курсе "Как жить вместе". Самый яркий образ затвора - Мелани Бастиан, героиня новеллы Андре Жида "Затворница Пуатье", имела прототипом реальную историю многолетнего затвора посреди вполне буржуазной жизни, лишенного при этом признаков духовного поиска. Как и современных "хиков", Мелани сегодня обвинили бы в консюмеризме: свое бегство от мира и цивилизованности она легко совмещала с изысканной "культурой потребления": была в курсе светских новостей и питалась доставляемыми лакомствами, как и хики. Дело было 120 лет назад, но явления очень близки, даже в деталях. А вот что действительно интересно в перспективе "культурного трансфера", так это то, как французское и японское общество эти формы существования оценивало и оценивает. Для современников А. Жида Мелани это болезнь, которую нужно срочно извлечь "на свет божий". Это патология, и в современном словаре психиатрии есть соответствующие этому явлению термины. А вот японцы, переживают этот "крен" как следствие некой общей неполадки, за которую все более-менее ответственны. Они ищут способов "возвращения" хиков в мир живого общения тоже сообща. Это очень интересный сюжет.
(Для ознакомления с журналом:https://www.nlobooks.ru/magazines/neprikosnovennyy_zapas/151_nz_5_2023/
)
Беседу проводила Надежда Кода
Текст: философский факультет
Фото: философский факультет
В осеннем семестре на философском факультете прошла серия заседаний в рамках студенческого кружка «Кинофильмы мысли и возможные миры», которые провела кандидат философских наук, доцент кафедры истории зарубежной философии Ангелина Сергеевна Боброва.
22 декабря заведующий кафедрой истории зарубежной философии Алексей Николаевич Круглов выступил с онлайн-лекцией «Кант и проблема оптимизма».
18 декабря на философском факультете состоялась встреча со студентами, посвященная дню Конституции. Встречу провел кандидат философских наук, доцент философского факультета Александр Вячеславович Логинов.
19 декабря 2024 г. состоялась публичная лекция канд. филос. наук, доцента кафедры истории отечественной философии философского факультета Анны Александровны Шиян «Что такое феноменология? (Введение в философию Эдмунда Гуссерля)» в ГАУГН.
12 декабря на философском факультете состоялось мероприятие, посвященное основанию Славяно-греко-латинской академии, событию, положившему начало истории высшего образования в Москве. Встречу провела доцент кафедры отечественной философии Наталья Владимировна Пуминова-Амброзяк.
12-14 декабря 2024 г. на философском факультете РГГУ прошла ежегодная Всероссийская научная конференция с международным участием «Алёшинские чтения». В мероприятии приняли участие около 80 учёных: от студентов до докторов наук. В этом году конференция была посвящена путям осмысления ценностей на этическом, эстетическом и визуальном уровнях.
10 декабря 2024 г. в Институте философии РАН прошёл круглый стол, посвящённый памяти Владимира Вениаминовича Бибихина. В мероприятии приняли участие преподаватели философского факультета РГГУ.
На философском факультете РГГУ прошло заседание студенческого общества «Кинофильмы мысли и возможные миры» на тему природы эпистемических парадоксов и оснований для их классификации.
С 26 по 29 ноября прошла Международная олимпиады по философии в Калининграде, приуроченная к трёхсотлетию празднования со дня рождения Иммануила Канта.
С 2023 по 2025 гг. на философском факультете РГГУ над грантами РНФ работают три исследовательские группы, победившие в конкурсах научных групп Российского научного фонда.