29 мая состоялся доклад на тему "Теория и практика современного перевода Библии"
Продолжает работу Открытый научный семинар Института лингвистики.
Десятое заседание семинара состоялось в четверг, 29 мая 2014 года в 17.30 в ауд. 702.
С докладом на тему "Теория и практика современного перевода Библии" выступила Кетеван Тамазовна Гадилия, к.филол.н., научный сотрудник Института перевода Библии.
Становление теоретических основ современного перевода Библии связано с именем Юджина Найды, в творчестве которого удачно соединились практический опыт переводчика Библии и блестящий лингвист. С его именем связано появление стройной теории перевода Библии – теория динамической эквивалентности (Eugene Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: Brill, 1964). С 1964 года теория динамической эквивалентности развивалась и менялась, в том числе в работах самого Ю. Найды. В докладе кратко описываются эти этапы до новейших инноваций – теория скопос, дискурсный анализ текста и пр.
К лингвистическим аспектам перевода Библии можно отнести многоуровневую взаимосвязь лингвистики и практических и теоретических сторон перевода Библии. С одной стороны, современный перевод Библии выстроен на достижениях лингвистической мысли. С другой стороны, сами переводы Библии предоставляют лингвистам богатый материал для анализа.
Также в докладе рассмотрены некоторые аспекты практической деятельности Института перевода Библии.
Мы используем файлы cookies для улучшения работы нашего сайта и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом РГГУ и согласны с ними. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.