РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Лингвистический семинар ОВЯК


Очередное заседание семинара

февраль 2019 года



21 ноября 2018 года в РГГУ состоялась третья встреча семинара по китайской лингвистике, организованная совместно Отделением восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ и Институтом Конфуция РГГУ

С докладом на тему "Проблемы перевода современной китайской литературы" выступила Анастасия Николаевна Коробова, ведущий научный сотрудник Центра изучения культуры Китая Института Дальнего Востока Российской академии наук, доцент кафедры восточных языков Института лингвистики РГГУ.

Во время семинара мы на примере отрывков из произведения Фэн Цзицая 一百个人的十年 (в русском переводе - «Десятилетие бедствий: записки о "культурной революции"», найти их можно здесь) и Цзя Пинва рассмотрели основные сложности, с которыми сталкивается переводчик китайской художественной литературы: поиск стилистических соответствий, передача культурных реалий, перевод устойчивых выражений. Также мы поговорили об основных проектах по переводу китайской литературы и о том, как начинающему переводчику опубликовать свои работы.

Видео с мероприятия доступно в трех частях: часть 1часть 2часть 3



31 октября 2018 года состоялась вторая встреча семинара по китайской лингвистике, организованная совместно Отделением восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ и Институтом Конфуция РГГУ. 

С докладом на тему "Переводчик и его роль в межкультурном диалоге. Подготовка. Практика. Тенденции" выступил Михаил Дмитриевич Стровский, ген. директор Студии иностранных языков и перевода. 

Переводчики-синхронисты - особые люди. Они всегда на самых ответственных рубежах работы с иностранным языком, их деятельность востребована, несмотря на бурное развитие мобильных приложений по переводу и разнообразных форм искусственного интеллекта, призванных устранить международные языковые барьеры. У нас в стране эта профессия овеяна достойной славой знаменитых синхронистов прошлого, ветеранов различных вооруженных конфликтов, представителей дипкорпуса, видных ученых, педагогов и лингвистов. Михаил Дмитриевич рассказал об особенностях подготовки будущих специалистов, о требованиях к современному переводчику, а также о забавных особенностях этой удивительной профессии.
Видео с мероприятия доступно в двух частях по ссылкам: часть 1часть 2
Фото с мероприятия, а также фото, предоставленные М.Д. Стровским, можно посмотреть здесь
Презентацию, подготовленную М.Д. Стровским, можно посмотреть здесь.

19 сентября 2018 года состоялась первая встреча семинара по китайской лингвистике, организованная совместно Отделением восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ и Институтом Конфуция РГГУ. 

Немтинова Алёна Владимировна (ИСАА при МГУ)
«Экспериментальное исследование по диагностике степени сформированности навыка перевода»
Исследование с использовани ем прибора отслеживания взгляда убедительно продемонстрировало, что ключевым навыком, обеспечивающим успешный перевод с китайского языка, является умение анализировать структуру предложения и выделять в нем главные члены.  

Видеозаписи семинара