Образовательная программа высшего образования по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета)
Специальность: 45.05.01 – Перевод и переводоведение
Специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
Квалификация: лингвист-переводчик
Форма обучения: очная
Срок освоения образовательной программы: 5 лет
Итоговая аттестация: государственный экзамен и защита дипломной работы
Трудоемкость образовательной программы – 300 зачетных единиц.
Образовательная программа разработана в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования по специальности 45.05.01Перевод и переводоведение (уровень специалитета), утвержденным приказом Минобрнауки России от 17.10.2016 г. № 1290)
Цель – подготовка специалистов, способных решать различные задачи, связанные с переводом с иностранного языка на русский и с русского на иностранный, а также с лингвистическим обеспечением межгосударственных отношений и межкультурного взаимодействия.
Характеристика профессиональной деятельности выпускников.
Область профессиональной деятельности: межкультурная коммуникация в сферах межгосударственных отношений, обеспечение межъязыкового общения, лингвистическое образование, прикладная лингвистика и новые информационные технологии.
Объекты профессиональной деятельности: информация, передаваемая в ходе межкультурной коммуникации; иностранные языки и культуры; теория изучаемых иностранных языков и перевода; теория и методика преподавания иностранных языков и культур, способы, методы, виды и приемы межкультурной коммуникации в сферах межгосударственных отношений, информационно-аналитическая, редакторская и организационная деятельность в области перевода.
Виды профессиональной деятельности: организационно-коммуникационная; информационно-аналитическая; научно-исследовательская.
Специализация, по которой осуществляется подготовка специалистов: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений».
Выпускник, освоивший программу специалитета, должен быть готов решать следующие профессиональные задачи:
В соответствии с видами профессиональной деятельности:
1. организационно-коммуникативная деятельность:
осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
редактирование письменных переводов;
оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы.
2. информационно-аналитическая деятельность:
осуществление первичной оценки документов с точки зрения актуальности информации;
реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики;
составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации;
применение информационных технологий для обеспечения профессиональной деятельности;
3. научно-исследовательская деятельность:
изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;
проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;
проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний;
4. в соответствии со специализацией «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»:
владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
выявление и устранение причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
адаптирование к новым условиям деятельности, творческое использование полученных знаний, навыков и компетенций вне профессиональной сферы.
ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ СПЕЦИАЛИТЕТА
В результате освоения программы специалитета у выпускника должны быть сформированы общекультурные, общепрофессиональные, профессиональные и профессионально-специализированные компетенции.
Общекультурные компетенции:
ОК-1. Способность анализировать социально значимые явления и процессы, в том числе политического и экономического характера, мировоззренческие и философские проблемы, применять основные положения и методы гуманитарных, социальных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач.
ОК-2. Способность анализировать основные этапы и закономерности исторического развития России, ее место и роль в современном мире для формирования гражданской позиции и развития патриотизма.
ОК-3. Способность использовать основы правовых знаний в различных сферах жизнедеятельности.
ОК-4. Способность понимать социальную значимость своей будущей профессии, цели и смысл государственной службы, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности в области защиты интересов личности, общества и государства, соблюдать нормы профессиональной этики.
ОК-5. Способность осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия.
ОК-6. Способность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, в том числе по профессиональной тематике, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии.
ОК-7. Способность к самоорганизации и самообразованию.
ОК-8. Способность самостоятельно применять методы физического воспитания для повышения адаптационных резервов организма и укрепления здоровья, достижения должного уровня физической подготовленности в целях обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности.
Общепрофессиональные компетенции:
ОПК-1. Способность работать с различными источниками информации, информационными ресурсами и технологиями, осуществлять поиск, хранение, обработку и анализ информации из разных источников и баз данных, представлять ее в требуемом формате с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий, владеть стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на русском и иностранном языке.
ОПК-2. Способность соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области информационной безопасности, защиты государственной тайны и иной информации ограниченного доступа, обеспечивать соблюдение режима секретности.
ОПК-3. Способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач.
ОПК-4. Способность применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах.
ОПК-5. Способность самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных.
ОПК-6. Способность применять приемы первой помощи, методы защиты производственного персонала и населения в условиях чрезвычайных ситуаций.
Профессиональные компетенции
Организационно-коммуникативная деятельность:
ПК-1. Способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков.
ПК-2. Способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи)
ПК-3. Способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка.
ПК-4. Способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм.
ПК-5. Способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным.
ПК-6. Способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка.
ПК-7. Способность осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления.
ПК-8. Способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
ПК-9. Способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода
ПК-10. Способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода
ПК-11. Способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода.
ПК-12. Способность правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода.
ПК-13. Способность владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.
ПК-14. Способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой.
Информационно-аналитическая деятельность:
ПК-15. Способность к обобщению, критическому осмыслению, систематизации информации, анализу логики рассуждений и высказываний
ПК-16. Способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию.
ПК-17. Способность работать с материалами различных источников, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы.
ПК-18. Способность применять методы научных исследований в профессиональной деятельности, анализировать материалы исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения с соблюдением библиографической культуры для решения профессиональных задач.
ПК-19. Способность проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту.
Профессионально-специализированные компетенции, соответствующие специализации «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»:
ПСК-3.1. Способность владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.
ПСК-3.2. Способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия.
ПСК-3.3. Способность адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции вне профессиональной сферы.
Преимущества и особенности образовательной программы в Институте лингвистики РГГУ:
Программа специальности Перевод и переводоведение реализуется в Институте лингвистики с 2014 года и нацелена на глубокую языковую подготовку, обеспечивающую будущим переводчикам два рабочих языка. В качестве первого – один из восточных языков (китайский или японский), в качестве второго – английский язык. Восточные языки изучаются с нуля.
Отличительной особенностью обучения в Институте лингвистики является фундаментальность лингвистической подготовки, широта гуманитарного образования и ориентация на меняющийся рынок труда. Ведется подготовка лингвистов-переводчиков широкого профиля, удовлетворяющих постоянно растущую потребность современного общества в налаживании успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации, важнейшим инструментом которой является перевод.
Преподавание ведут опытные преподаватели, в том числе практикующие переводчики.
Выпускники Института лингвистики с восточным языком имеют опыт работы в иностранных компаниях в России (например, в китайских медицинских центрах, представительствах авиакомпаний, банках), в посольствах и консульствах КНР и Японии. Вы сможете работать переводчиком в любой сфере: культурной, деловой, социально-политической, научной, образовательной, общегуманитарной. Переводчики требуются для сопровождения профессиональной деятельности в юриспруденции, экономике, управлении, рекламе, маркетинге, бизнесе и производстве.
Выпускник данной специальности может преподавать иностранные языки. Наши бывшие студенты преподают китайский и японский языки в РГГУ, Российском университете дружбы народов (РУДН), Высшей школе экономики (НИУ ВШЭ), Институте практического востоковедения (ИПВ), Российской академии народного хозяйства и госслужбы (РАНХиГС) и школах Москвы.
Обучение в Институте лингвистики РГГУ дает возможность поехать на языковую стажировку: студенты старших курсов могут пройти полугодовое или годичное обучение в ведущих восточных вузах как по линии Министерства образования РФ, так и по линии международных связей между РГГУ и вузами КНР и Японии. В 2007 г. совместно Российским государственным гуманитарным университетом и Китайским университетом экономики и внешней торговли (Пекин) под патронажем Канцелярии по распространению китайского языка при правительстве КНР на базе Института лингвистики был открыт российско-китайский учебно-научный центр «Институт Конфуция». Это дает нашим студентам широкий спектр дополнительных возможностей в изучении китайского языка (занятия с носителями, регулярные культурные мероприятия, лекции ведущих синологов, краткосрочные и длительные стажировки). Лучшие из студентов-японистов также могут претендовать на стажировку по линии Японского фонда (у нас заключены договоры с Токийским университетом, Токийским университетом иностранных языков и Университетом Тиба).
Институт лингвистики организует Ежегодную конференцию по проблемам перевода, встречи с известными переводчиками и издателями, лекции приглашенных лекторов из-за рубежа. В рамках ежегодной переводческой конференции проводится студенческий конкурс переводов, на который начинающие переводчики предоставляют свои работы.