РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Студенты РГГУ организовали Международный поэтический онлайн-конкурс «Стихи Афанасия Фета в переводах на языки мира»



Студенты РГГУ организовали Международный поэтический онлайн-конкурс «Стихи Афанасия Фета в переводах на языки мира»
08.12.2020

Студенты РГГУ организовали Международный поэтический онлайн-конкурс «Стихи Афанасия Фета в переводах на языки мира»

5 декабря 2020 года в России праздновали 200-летие со дня рождения знаменитого русского поэта-лирика и переводчика Афанасия Афанасьевича Фета (5 декабря 1820 — 3 декабря 1892). Студенты кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений и зарубежного регионоведения Историко-архивного института организовали Международный поэтический онлайн-конкурс «Стихи Афанасия Фета в переводах на языки мира».

Мероприятие проходило в формате ZOOM и на протяжении всей встречи звучали стихи на русском, хинди, китайском, ория, маратхи, английском, испанском, нидерландском языках.

С приветственными речами выступили:

Профессор Сергей Дмитриевич Серебряный, директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского РГГУ рассказал о биографии великого поэта и прочел несколько своих любимых стихов.

Профессор Дмитрий Петрович Бак, директор Государственного музея истории российской литературы имени В.И.Даля (Государственного литературного музея) выступил к участникам с видео обращением и подчеркнул, что А.Фета много переводили и переводят на разные языки мира. Вв литературном музее готовится выставка к юбилею Фета, которая откроется в 2021 году и к ее открытию был издан альбом, посвященный коллекции вещей, рукописям, хранящиеся в фондах музея. Дмитрий Петрович также отметил родственность Государственного музея истории российской литературы имени В.И.Даля и РГГУ, где он работает уже в течение 30 лет и эти две организации тянутся друг к другу, делая одно общее дело и подчеркивая значение российской культуры, литературы и поэзии. По его словам «сегодняшний конкурс чтения стихов А.Фета в переводах на разные языки мира станет одним из шагов на этом пути, поскольку это очень интересно, как понимают и воспринимают Фета люди, чьи родные языки иные, потому что особенность его пера в том, что в каждой строчке есть свой скрытый смысл.. В конце приветствия Дмитрий Петрович прочитал четверостишье, хорошо показывающее метод Фета: «Но память былого
Всё крадется в сердце тревожно… О, если б без слова
Сказаться душой было можно!

Г-н Сергей Васильевич Фандеев, директор Российского Центра Науки и Культуры (РЦНК, г. Мумбаи, Индия) в своем приветствии выразил благодарность РГГУ за традицию проведения поэтических конкурсов, посвященных юбилеям русских поэтов – А.С.Пушкина, С.А.Есенина, А.А.Блока и вот теперь А,А.Фета. Сергей Васильевич представил директора общеобразовательной школы при Генеральном  консульстве России в Мумбаи (Индия) Сергея Сергеевича Жогова, преподавателя русского языка и литературы и его учеников. Он отметил, что «Творчество поэта-лирика можно назвать уникальным. Его простые к восприятию стихи понятны даже детям».

Г-н Сергей Сергеевич Жогов рассказал, что А.Фет поэт довольно сложный, но, писал удивительные стихи, которые понятны и детям и индийским студентам. Фет доступен для всех возрастов. Его творчество входит в программу начальной школы и дети с удовольствием учат его стихи наизусть. Сергей Сергеевич представил своих учеников Игоря Хайруллина (3 класс) и Дарью Хайруллиной (2 класс) которые прочли наизусть стихотворения А.Фета на русском языке.

Сергей Сергеевич отметил, что для 19 века Фет является новатором, его даже считают импрессионистом поэзии. Достаточно вспомнить его стихотворение «Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье  Сонного ручья…» где вы не увидите ни одного глагола.

Профессор Варьям Сингх является переводчиком не только А.Фета, но и русской поэзии вообще. В своей приветственной речи он продемонстрировал участникам свою книгу переводов Фета с русского на язык хинди, которую он готовил в течение двух лет. К 200-летнему юбилею поэта эта книга была издана в Индии. Варьям Сингх отметил, что с точки зрения перевода, язык Фета очень обманчив и переводить его было очень трудно. Профессор прочел несколько стихов в своих переводах на язык хинди.

Студенты 2 курса группы хинди кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений и зарубежного регионоведения - Мария Скоробогатова, Екатерина Москаленко, Амина Мухаметханова и Арина Новикова, студентка 1 курса магистратуры декламировали стихи на хинди в переводе Варьяма Сингха. Студентка Софья Киселева прочла стихотворение в переводе на китайский язык, а студентка Ксения Чулкова – на нидерландском языке.

Студенты Института филологии и истории – Матвей Соловьев, Григорий Щукин и Артем Малахов, прочли стихи Фета на испанском языке в своих авторских переводах.

В конкурсе стихов участвовали студенты Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова Алиса Чочуа и Екатерина Асташина, которые прочитали стихотворения Афанасия Фета на языке хинди.

Выяснилось, что самым популярным и любимым стихотворением А. Фета у участников конкурса стало «Я пришёл к тебе с приветом» (1843). Оно прозвучало на нескольких языках - русском, английском, маратхи, китайском. Это же стихотворения прочитал преподаватель Субхаш Кумар Тхакур в переводе на язык ория (университет Вишва-Бхарати (г. Шантиникетан, штат Западная Бенгалия).

На конкурс было приглашено к участию большое количество студентов из университетов Индии. Участники из Российского Центра науки и культуры (г.Мумбаи) прочитали стихотворения в переводе на английский язык. Студенты Университета Мумбаи и Университета Бароды им. Махараджи Саяджирао (г. Вадодара, штат Гуджарат) продемонстрировали знание русского языка, прочитав стихотворения А.Фета в оригинале.

Студенты Университета им. Шиваджи (г. Колхапур) и Университета им. Савитрибаи Пхуле (г. Пуна) также порадовали всех участников мероприятия прекрасным знанием русского языка, и прочли стихотворения А.Фета в переводе на язык маратхи. Д-р Анагха Бхат-Бехере, профессор кафедры иностранных языков является переводчиком большинства стихотворений Фета на язык маратхи.

Мы выражаем большую благодарность преподавателям университетов за подготовку своих студентов к этому конкурсу:

  1. Проф. Мегха Пансаре, зав. кафедрой иностранных языков, Университет им. Шиваджи (г. Колхапур, Махараштра, Индия)
  2. Каошал Кишор, Кафедра русского и французского языков, Факультета гуманитарных наук Университета Бароды им. Махараджи Саяджирао
  3. (г. Вадодара, Гуджарат, Индия)
  4. Видья Сварге-Мадане, руководитель Департамента русского языка, Российский Центр науки и культуры (г. Мумбаи, Махараштра, Индия)
  5. Проф. Санджай Дешпанде, зав. кафедрой русского языка, Университет Мумбаи (г. Мумбаи, Махараштра, Индия)
  6. Рия Кумари, доцент кафедры русского языка, Университет Мумбаи (г. Мумбаи, Махараштра, Индия)
  7. Пушкова Мария Николаевна, директор Центра изучения стран Бенилюкса (РГГУ)
  8. Д-р Анагха Бхат-Бехере, профессор кафедры иностранных языков, Университет им. Савитрибаи Пхуле (г. Пуна, Махараштра, Индия)
  9. Анна Викторовна Бочковская, канд. ист.наук, доцент, Кафедра истории Южной Азии, Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова (Россия, Москва)
  10. Д-р Инду Шекхар, преподаватель русского языка, Университет Бароды им. Махараджи Саяджирао (г. Вадодара, Гуджарат, Индия)
  11. Лариса Георгиевна Хорева, канд. филологических наук, доцент кафедры романской филологии Института филологии и истории (РГГУ)

Читайте также

Международный научный центр изучения Южной Азии (МНЦ изучения Южной Азии) Российского государственного гуманитарного университета был создан в РГГУ в 2010 г. МНЦ изучения Южной Азии готовит специалистов, совмещающих фундаментальные знания в области индологических дисциплин, истории, международных отношений, политологии, исследований стран БРИКС и ШОС, культуры и искусствоведения с рядом практических знаний.



Возврат к списку