РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ




В РГГУ обсудили проблемы перевода детской и юношеской литературы
21.05.2013

В РГГУ обсудили проблемы перевода детской и юношеской литературы

В конференции приняли участие переводчики, писатели, книжные критики, обозреватели и издатели детской литературы.


В РГГУ 15 и 16 мая прошла ежегодная конференция, организованная кафедрой европейских языков Института лингвистики РГГУ «Детская и юношеская литература: Современные проблемы перевода».

Как сказал во вступительном слове директор Института лингвистики Максим Кронгауз «сегодняшняя конференция продолжает традицию переводческих конференций Института лингвистики и в этот раз тема самая приятная. Пусть конференция будет такой же интересной, как ее программа».

Научная конференция "Детская и юношеская литература: Современные проблемы перевода." Научная конференция "Детская и юношеская литература: Современные проблемы перевода."

Проректор по инновационным международным проектам В. И. Заботкина отметила, что «конференция очень современна, своевременна и актуальна в связи с разработкой переводческих компетенций, которой сейчас занимаются в РГГУ, где письменный перевод находится на высочайшем уровне». Она добавила, что «сегодняшняя проблематика очень важна и интересна, ведь при переводе детской литературы осуществляется перевод картины мира взрослых в картину мира ребенка вместе с переводом с языка одной культуры на язык другой, в результате получается множественный перевод и задача многократно усложняется».

Научная конференция "Детская и юношеская литература: Современные проблемы перевода." Научная конференция "Детская и юношеская литература: Современные проблемы перевода."

Первый доклад «Гарри Поттер, Питер Пэн и Чеширский кот. Переводчики о переводе литературы для детей» Елена Калашникова начала с рассказа о своих любимых детских книжках и личной истории чтения: «Мы формируемся и взрослеем на детской литературе и не задумываемся, переводная она или нет. Многим произведениям повезло с переводчиками и они стали фактами русской литературы». Ее доклад был основан на интервью с переводчиками, которые вошли в книгу «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», она зачитывала цитаты из бесед с Ниной Демуровой, Юлианой Яхниной и Марией Спивак.

Ольга Дробот в своем докладе «В королевстве кривых зеркал? Национальный менталитет и национальная детская литература» рассказала о специфике и сложности адаптации традиций детской литературы других стран на примере произведений норвежских писателей.

Научная конференция "Детская и юношеская литература: Современные проблемы перевода." Научная конференция "Детская и юношеская литература: Современные проблемы перевода."

Также в день открытия конференции состоялся круглой стол «Место современной переводной детской литературы в школе и семье», в котором приняли участие переводчики, писатели, книжные критики и обозреватели, он был посвящен обсуждению проблемы институционализации усилий по продвижению детской литературы. И первый вопрос для обсуждения - «все ли уже было в детской литературе?» - вылился в дискуссию о традициях и новациях в современной детской литературе. Сойдясь на мнении, что русскоязычная литература для детей продолжает оставаться крайне традиционной, участники круглого стола задумались о том, до какого возраста это совпадает с консерватизмом детского сознания и с каких лет ребенок уже открыт новому. И также все пришли к выводу, что нужно как можно скорее отказаться от риторики противопоставления русской и переводной литературы для детей.

Научная конференция "Детская и юношеская литература: Современные проблемы перевода." Научная конференция "Детская и юношеская литература: Современные проблемы перевода."

В конференции также принимали участие представители современных детских издательств «Самокат», «Розовый жираф» и «КомпасГид», чьи книги были представлены на выставочном стенде.