Завершилась Международная конференция «Из истории переводческой мысли», которая проходила в РГГУ с 13 по 15 сентября 2012 года.
Завершилась Международная конференция «Из истории переводческой мысли», которая проходила в РГГУ с 13 по 15 сентября 2012 года. В конференции приняли участие ученые из 9 стран мира: Австрии, Беларуси, Германии, Испании, Российской Федерации, Турции и Японии. Главная тема форума, история перевода в разных культурах, была задана научно-образовательным проектом «Национально-исторические традиции в переводоведении», над которым работает кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ.
Открыла конференцию проректор по международным инновационным проектам РГГУ В.И. Заботкина. В своем приветственном обращении к участникам она отметила значимость и текущего научного проекта по истории перевода, собравшего в стенах университета ученых из разных стран мира, и внимание, которое сегодня уделяется в высшем образовании РФ программам подготовки переводчиков.
Важность развития подготовки переводчиков в высшей школе отметил директор Института филологии и истории П.П. Шкаренков, а об открытиях, которые таит в себе изучение истории переводческой мысли, говорил директор ИВГИ РГГУ С.Д. Серебряный.
О проекте «Национально-исторические традиции в переводоведении», который реализуется в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России», сказала в своем вступительном слове его руководитель, профессор Н.И. Рейнгольд. Она отметила, что толчком к развитию исследований по межкультурным аспектам истории перевода послужили научные интересы молодых преподавателей кафедры теории и практики перевода и открывшаяся в 2008 году магистерская программа по филологии – иностранные языки (теория и практика перевода). Возникла потребность в расширении научного поля, предметных знаний о том, что происходит в переводоведении в других странах.
Программа конференции включала работу пяти секций: «Между культурами», «“Силы притяжения”: перевод в культурном ареале»; «Система и перевод»; «Классик - законодатель переводческой нормы» и «Непереводимость как проблема различия культурных ареалов».
Работа конференции завершилась круглым столом, в котором приняли участие преподаватели, аспиранты, студенты, иностранные гости. Ведущим круглого стола выступила руководитель конференции профессор Н.И. Рейнгольд. Были затронуты различные вопросы, связанные с устным переводом, юридическим переводом, отдельное внимание было уделено беседе о том, каким образом нужно преподавать различные переводческие и переводоведческие дисциплины, как учить студентов переводу, и как решают возникающие в образовательном процессе проблемы в России и за рубежом.