РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ




Ученые обсудили актуальные проблемы перевода
13.10.2020

Ученые обсудили актуальные проблемы перевода


30 сентября 2020 г. в РГГУ состоялась Международная научно-практическая онлайн-конференция «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках». Мероприятие было посвящено Международному дню переводчика, который ежегодно отмечается 30 сентября и в рамках ООН объявлен Международным днём перевода. В конференции приняли участие около 500 человек.

Это мероприятие стало совместным проектом Российского государственного гуманитарного университета, Института Африки и Азии Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Центра российских исследований Университета Джавахарлала Неру, Государственного открытого университета имени Кришны Канта Хандики.

С приветственными речами выступили:

  • Ранджана Банерджи, профессор, директор Центра русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру, Нью-Дели, Индия;
  • Кандарпа Дас, профессор, ректор Государственного Открытого университета имени Кришны Канта Хандики, г. Гаухати, штат Ассам, Индия;
  • Игорь Абылгазиев, профессор, директор Института стран Азии и Африки МГУ, Россия;
  • Чинтамани Махапатра, профессор, проректор Университета Джавахарлала Неру, Нью-Дели, Индия;
  • Ольга Павленко, профессор, первый проректор-проректор по научной работе РГГУ, Москва, Россия;
  • Сергей Фандеев Директор, Российского Центра Науки, Культуры (Россотрудничество) в г. Мумбаи, Индия;
  • Сайед Айнул Хасан, профессор, декан школы изучения языков, литературы и культуры, Университет Джавахарлала Неру, Нью-Дели, Индия;
  • Борис Александрович Захарин, профессор, заведующий кафедрой индологии МААН, МГУ, Москва, Россия;
  • д-р Киран Сингх Верма, Центр российских исследований, Университет Джавахарлала Неру, Нью-Дели, Индия;
  • д-р Сону Сайни, Центр российских исследований, SLL & CS Университет Джавахарлала Неру, Нью-Дели, Индия.

Около 70 ученых и переводчиков представили свои доклады и поделились своим опытом и результатами исследований по всем аспектам теории и методов перевода с русского на индийские и южноазиатские языки и наоборот, переводоведения и сравнительной литературы.

  • На конференции работали 4 секций:
  • Теория перевода и её практическое применение
  • Перевод поэзии, драматургии, языка фильмов и устный перевод
  • Лингвистические проблемы перевода
  • Особенности перевода художественного текста

В конференции приняли участие участники из ТГУ (г. Томск, Россия), БГУ (г. Минск, Беларусь), Университетский колледж (Лондон, Великобритания), Мариупольский государственный университет (Украины), КФУ (Казань, Татарстан), СПбГУ, Институт востоковедения РАН, Калмыцкий государственный университет (г. Элиста, Россия) и индийских университетов из различных штатов Индии.

В завершение конференции прошел Круглый стол «Русско-индийская транскрипция и транслитерация».

Организационный комитет

  • РГГУ: Сергей Серебряный, Александр Столяров, Индира Газиева.
  • ИСАА МГУ: Борис Захарин, Людмила Хохлова, Гюзель Стрелкова, Анил Джанвиджай.
  • Открытый государственный университет имени Кришна Канта Хандики (Гувахати, Ассам, Индия): Кандарпа Дас, Прасенджит Дас, Нива Рани Пукан, Мринал Джьоти Госвами.
  • Университет имени Джавахарлала Неру (Нью Дели, Индия): Ранджана Банерджи, Киран Сингх Верма, Аджой Кумар Карнати, Сону Саини.