РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ




Студенты РГГУ организовали Международный поэтический конкурс чтения стихов А.С.Пушкина
08.06.2020

Студенты РГГУ организовали Международный поэтический конкурс чтения стихов А.С.Пушкина

6 июня 2020 г. в Международный день ООН – День русского языка Российский государственный гуманитарный университет организовал международный проект с 18 университетами России, Индии и стран СНГ. В этот день в России и во всем мире празднуется день рождения всеми любимого русского поэта А.С.Пушкина. 


Известно, что его стихи были переведены и до сих пор переводятся на многие языки мира. Произведения Пушкина изучают и ежегодно именно в этот день, в день его рождения весь мир читает стихи русского поэта на разных языках.

В поэтическом конкурсе чтения стихов А.С.Пушкина на разных языках мира участвовали студенты и преподаватели 18 университетов: из России это – РГГУ, МГИМО, ИСАА МГУ и Факультет мировой политики МГУ, МГЛУ, СПБГУ, КФУ (Казань, Татарстан); из Индии это – Делийский университет (кафедра славянских и финно-угорских языков) и Захир Хусейн Дели Колледж, Российский Центр Науки и Культуры (г. Мумбай, Индия), университет Савитрибаи Пхуле (г. Пуна), Университет Мумбаи, АМИТИ университет (филиал Харьяна), (филиал Нойда) университет Гаухати; и стран СНГ это – БГУ (г. Минск, Беларусь), Национальный университет им. Аль-Фараби (г.Алматы, Казахстан), Инновационный колледж АУЦА (г. Бишкек, Кыргызстан), Кыргызский государственный университет им. И.Арабаева.

Мероприятие состоялось в формате ZOOM и на празднование Дня рождения Пушкина пришло много гостей – 125 человек, среди которых 69 участников-студентов и 20 преподавателей.

Среди приглашенных гостей были:

  • Г-жа Уша Радхакришна, Директор Культурного центра имени Дж. Неру, Посольство Индии в РФ;
  • Г-н Сергей Фандеев, Директор, Российский Центр Науки и Культуры (РЦНК, Мумбай, Индия);
  • Г-н Соронкулов Гульжигит Умарович, профессор, Член Союза писателей Кыргызстана. Переводчик с кыргызского языка на русский, Пушкиновед (Кыргызстан);
  • Г-н Кандарпа Дас, профессор, ректор Открытого государственного университета им. Кришна Канта Хандики (Ассам, Индия);
  • Г-н Анил Джанвиджай, поэт, переводчик
  • Г-н Варьям Сингх, профессор, переводчик
  • Г-н Хемчандра Панде, профессор, переводчик
  • (Мумбаи, Индия)
  • Г-н Рам Дас Акелла, профессор, переводчик.
  • Г-жа Чарумати Рамдас, переводчик
  • Г-н Сергей Серебряный, профессор, переводчик
  • Г-жа Ирина Максименко, переводчик, член Союза журналистов России
  • Г-жа Видья Сварге-Мадане, Департамент русского языка, Российский Центр науки и культуры в Мумбае, Индия.
  • Г-н Кашмир Сингх, Президент индийского землячества «Хиндустани Самадж»
  • Г-жа Прагати Типнис, переводчик
  • Г-н Сатиш Малик, Президент Индийского культурного центра «АМРИТ» (г.Таруса, Калужская область)
  • Г-жа Наталья Тарутина, руководитель Индийского культурного центра «АМРИТ» (г. Таруса, Калужский регион).
  • Г-н Рамешвар Сингх, Президент Российско-индийского общества дружбы «ДИША»

Самыми популярными стихами А.С.Пушкина у студентов всех 18 вузов из Индии, России и стран СНГ были следующие – «К Чаадаеву», «Узник», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», «Я помню чудное мгновение», «Я вас любил….», «Пророк», «Поэт», «Письмо Татьяны к Евгению Онегину», «На холмах Грузии», «Пора, мой друг, пора», «Зимний вечер». Эти стихи прозвучали в устах студентов на русском, санскрите, арабском, китайском, белорусском, осетинском, татарском, кыргызском, казахском, немецком, английском, ассамском, хинди, маратхи, бенгальском, гуджарати, панджаби и Бодо языках.

Были озвучены переводы стихов Пушкина, подготовленные самими студентами и преподавателями. Так студент 1 курса магистратуры СПбГУ Гаутам Кашяп (Индия) прочел свой собственный перевод 3-х частей поэмы «Евгений Онегин» на хинди, а Максим Борисович Демченко, преподаватель из Московского государственного лингвистического университета прочел свой перевод стихотворения 1818 г. «Как сладостно!... но, боги, как опасно...» на Авадхи и английском языках. Д-р Анагха Бхат-Бехере, доцент университета Савитрибаи Пхуле (г. Пуна, Индия) перевела стихи «Я помню чудное мгновенье» и «На холмах Грузии» с русского на язык маратхи, которые декламировали ее студенты из университета Пуны.

Очень много прозвучало стихов, переведенные на язык хинди и которые с удовольствием читали студенты, изучающие этот язык в МГУ, МГИМО, СПбГУ.

РГГУ представили студенты 1 курса кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики ФМОиЗР ИАИ – Софья Киселева прочла стихотворение «Я вас любил….» на китайском языке, а Алина Фасахова – «Зимний вечер» на татарском языке.

От Факультета мировой политики МГУ выступили студенты 3 курса – Арина Шикина (стихотворение «На холмах Грузии» на хинди) и Алан Джигкаев, который прочел стихотворение «Зимний вечер» на русском и осетинском языках.

Мы выражаем большую благодарность преподавателям 18 университетов за подготовку своих студентов к этому конкурсу:
  1. проф. Ранжана Саксена, Анджу Рани, Суман Бенивал, преподаватели русского языка и литературы (Университет Дели, Индия);
  2. Анастасия Мозгова, преподаватель хинди (факультет международных отношений БГУ, г. Минск, Беларусь);
  3. Видья Сварге-Мадане, руководитель Департамента русского языка, Российский Центр Науки и Культуры (г.Мумбай, Индия);
  4. проф. Санджай Дешпанде, зав. кафедрой русского языка, Университет Мумбаи, (г. Мумбаи, Индия);
  5. Зауре Искакова, преподаватель хинди, Казахский Национальный университет им. Аль-Фараби (г.Алматы, Казахстан);
  6. д-р Анагха Бхат-Бехере, преподаватель русского языка и литературы, Университет Савитрибаи Пхуле (г. Пуна, Махараштра, Индия);
  7. Екатерина Костина, старший преподаватель, кафедры индийской филологии, переводчик хинди и бенгальского языков, Санкт-Петербургский государственный университет (г. Санкт-Петербург, Россия)
  8. д-р Хадича Шамбеталиева, преподаватель русского и английского языков, Инновационный колледж АУЦА (г. Бишкек, Кыргызстан) и Кыргызский государственный университет им. И.Арабаева (г. Бишкек, Кыргызстан);
  9. д-р Анна Бочковская, кандидат исторических наук, доцент кафедры истории Южной Азии ИСАА МГУ;
  10. г-н Саурабх Найк, преподаватель русского языка и литературы, Захир Хусейн Дели Колледж, Делийский университет и Университет Амити (Ноида, Индия);
  11. д-р Гузель Мратхузина, индолог, директор Центра изучения Индии и Дмитрий Вячеславович Бобков, преподаватель хинди и английского языков, Казанский федеральный университет (Казань, Татарстан, Россия);
  12. Проф. Кандарпа Дас, преподаватель русского языка, Университет Гаухати (г. Гувахати, Ассам, Индия);
  13. г-н Субхаш Кумар, преподаватель русского языка, Университет Амити (Харьяна, Гуруграм, Индия);
  14. д-р Наталья Мелехина, кандидат исторических наук, доцент кафедры индоиранских и африканских языков (язык урду);
  15. Мария Старикова, преподаватель кафедры индоиранских и африканских языков (язык хинди) МГИМО МИД России;
  16. Индира Газиева, преподаватель хинди, (РГГУ) и ФМП МГУ (Москва).

Фото-обложка 400х200 Николай Максимович / CC BY