РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ




Кто перевел на английский "Телефон" Корнея Чуковского?
12.04.2002

Кто перевел на английский "Телефон" Корнея Чуковского?

Об этом и многом другом узнали студенты и преподаватели РГГУ на встрече 12 апреля с видным американским поэтом, переводчиком и деятелем культуры Уильямом Джеем Смитом. Тема выступления - "Problems and Rewards of Translation" (Муки и радости перевода).


12.04.2002

Кто перевел на английский "Телефон" Корнея Чуковского?

Об этом и многом другом узнали студенты и преподаватели РГГУ на встрече 12 апреля с видным американским поэтом, переводчиком и деятелем культуры Уильямом Джеем Смитом. Тема выступления - "Problems and Rewards of Translation" (Муки и радости перевода).Всего несколько минут потребовалось высокому гостю - Почетному Профессору Холлинз Колледж (США), Вице-Президенту Американской Академии искусств и литературы (1986-89), кавалеру многочисленных орденов и наград разных стран мира, чтоб превратить выступление в живой диалог с аудиторией.У.Дж.Смит - автор 13 поэтических сборников. Переводчик поэзии с французского, итальянского, испанского, русского, шведского и венгерского языков. Автор многих книг стихов для детей.Потомок индейского племени чероки, истинный гражданин мира, Уильям Дж.Смит сделал немало для сближения американской и русской культур.На встрече звучали его переводы из Андрея Вознесенского, Корнея Чуковского, и каждое выступление заинтересованная аудитория филологов-переводчиков сопровождала аплодисментами. Стихи автора прозвучали в переводах Евгения Евтушенко, Бориса Заходера, Григория Кружкова.