На конференции "Перевод: концепции и практика", организованной Русской антропологической школой РГГУ под руководством В.В. Иванова, рассматривались проблемы перевода литературных текстов, сравнивались различные практики перевода, особенности тех или иных переводных текстов, обсуждалась теория перевода, проводилось сравнение оригинальных и переводных текстов.
На конференции "Перевод: концепции и практика", организованной Русской антропологической школой РГГУ под руководством В.В. Иванова, рассматривались проблемы перевода литературных текстов, сравнивались различные практики перевода, особенности тех или иных переводных текстов, обсуждалась теория перевода, проводилось сравнение оригинальных и переводных текстов.
Первым на конференции выступил В.В. Иванов, доклад которого был посвящен переводческой деятельности Рихте, а точнее - его русским и французским переводам. Докладчик разбирал перевод стихотворения Лермонтова "Выхожу один я на дорогу…", сделанный Рихте и рассматриваемый Ивановым как идеальный перевод. Разбирая конкретные стихотворные тексты, В.В. Иванов в то же время говорил и о теории перевода, предлагая рассматривать каждые стихотворения как систему разных уровней - смыслового, синтаксического, фонетического и т.п., - поскольку адекватный стихотворный перевод можно сделать, только принимая во внимание все эти уровни.