23–24 ноября 2018 года в РГГУ прошла международная конференция «Новации и традиция русской школы перевода», организованная кафедрой теории и практики перевода, отделением переводоведения и практики перевода Института филологии и истории РГГУ.
На открытии конференции с приветственным словом к студентам и участникам встречи выступила проректор по международному сотрудничеству РГГУ В.И. Заботкина. Говоря о своевременности заявленной темы, она выразила уверенность в том, что искусственный интеллект никогда не заменит живого переводчика, так как не сможет передать эмоциональные компоненты и отразить систему ценностей автора. Кроме того, Вера Ивановна подчеркнула, что учёный начинается с научной школы, и в РГГУ школа перевода существует в полной мере.
Доктор филологических наук, PhD in English, заслуженный профессор РГГУ, завкафедрой теории и практики перевода ИФИ РГГУ Н.И. Рейнгольд в приветственном слове напомнила о предыстории организации данной конференции. В 2015 году вышел перевод с немецкого языка монографии австрийского учёного Эриха Прунча о развитии западного переводоведения. В подготовке издания этой книги участвовали преподаватели кафедры теории и практики перевода В.В. Шубин и Н.И. Рейнгольд, которые выступили в качестве инициаторов и исполнителей перевода и редактирования этой монографии. «Когда монография вышла, среди членов переводческого сообщества возник вопрос о русском переводоведении: как смотрится отечественная теория перевода на фоне солидных теорий, концепций и научных школ, которые были представлены автором монографии Эрихом Прунчем?, – поделилась воспоминаниями Наталья Игоревна. - На основании этого вопроса возникло желание провести конференцию и посмотреть, кто откликнется на эту тему. Первая встреча состоялась в сентябре 2017 года. Отклик был скромный как от западных, так и от отечественных коллег. Тем не менее, на конференции были представлены чрезвычайно интересные доклады, и возникло желание продолжить обсуждение этой проблематики. Посыл остается прежним – определить вклад русской школы перевода в общее дело переводоведения».
В течение двух дней конференции были прочитаны многочисленные доклады на тему истории переводоведения, методов, подходов и стратегий перевода. В завершение состоялся круглый стол с подведением итогов и обозначением планов на будущее.