30 сентября в РГГУ в рамках XXX ежегодной сессии международной ассоциации «Язык и бизнес» прошла конференция «Коммуникационные услуги в контексте глобального межкультурного обмена». Впервые в своей истории ассоциация «Язык и бизнес» провела юбилейную –...
30 сентября в РГГУ в рамках XXX ежегодной сессии международной ассоциации «Язык и бизнес» прошла конференция «Коммуникационные услуги в контексте глобального межкультурного обмена». Впервые в своей истории ассоциация «Язык и бизнес» провела юбилейную – 30-ую ежегодную сессию ассоциации в России, совместив свою работу с развитием контактов с российскими коллегами в Москве и регионах страны. Это стало возможным благодаря сотрудничеству Российского государственного гуманитарного университета, Берлинского университета им. Гумбольдта и Московского государственного лингвистического университета.
Как отметил в своей приветственной речи председатель объединения «Язык и бизнес» Манфред Шмитц, задачей ассоциации является налаживание профессионального диалога между специалистами из разных стран Европы, затрагивающего различные аспекты образования и профессиональной практики устных и письменных переводчиков в условиях глобализированного поликультурного мирового сообщества.
Далее с докладом-исследованием на тему «”Культура” и “цивилизация” в германском, английском, французском и русском культурно-филосовском представлении» выступила ведущая конференции доктор Гудрун-Ершов. Она проанализировала изменение смысла термина “культура” с момента его зарождения в процессе развития цивилизации в четырех странах: Германии, Англии, Франции и России.
Всего в ходе работы первого дня конференции было заслушано свыше 12 докладов специалистов из России, Дании, Германии, Кубы, Франции. В ряд обсуждаемых вопросов вошли проблемы методологии перевода и подготовки специалистов в данной области:
- провокативные речевые жанры как неотъемлемая часть коммуникативной компетенции агента массовой информации;
- специфика перевода богословских текстов, влияние межкультурных аспектов;
- моделирование деловых коммуникативных ситуаций при обучении переводчиков;
- современные требования к подготовке устного переводчика как посредника в межкультурной коммуникации.
Так и проблемы роли перевода в современном мире:
- история взаимодействия культур в устной переводческой практике;
- межкультурная профессиональная коммуникация в контексте взаимодействия ментальных и институциональных параметров;
- лингвокультурные аспекты экономического дискурса (на материале англоязычных и немецких СМИ) и т.д.
Конференция завершила свою работу общим подведением итогов 1 октября в Московском государственном лингвистическом университете.