15-16 мая 2006 г. в РГГУ прошла международная конференция "Русский язык в переводах".
Конференция «Русский язык в переводах» проводилась Институтом лингвистики Российского государственного гуманитарного университета совместно с журналом «Иностранная литература» и Союзом «Мастера литературного перевода» 15 и 16 мая 2006 г.
Открытие конференции состоялось 15 мая в Зале заседаний Ученого совета. Ректор РГГУ Е.И. Пивовар выступил перед участниками форума с приветственным словом. Он отметил, что перевод – это реальный диалог культур, предложив сделать конференции такого рода традиционными.
Директор Института лингвистики РГГУ М.А. Кронгауз в своей речи выразил благодарность соорганизаторам конференции и рассказал о формате, в котором будут происходить заседания.
Завершило вступительную часть выступление А.Я. Ливерганта, заместителя главного редактора журнала «Иностранная литература» и главы Союза «Мастера литературного перевода», который поблагодарил инициаторов конференции.
Далее были заслушаны доклады иностранных участников конференции.
Эндрю Джеймсон (Andrew Jameson, Великобритания) выступил с докладом «Практическая модель процесса перевода», в котором рассказал о разработанной им технике определения так называемых «первостепенных задач переводчика» (Translation Priorities). Он показал на примерах, как эта техника может применяться для того, чтобы обучить студентов выбирать правильную стратегию перевода для конкретного текста.
Далее с докладом «Новые переводы классики» выступила Кэрол Флэт (Carol Flath, США). Доклад был посвящен переводу русских классиков на английский язык. На примерах Кэрол Флэт показала специфические проблемы, с которыми сталкивается англоязычный переводчик, работая над произведениями Чехова, Толстого, Достоевского и Гоголя.
Завершил первую часть заседания Эрик Экеберг (Норвегия), рассказавший в своем докладе «Перевод с русского на норвежский: как работает переводчик художественной литературы?» о наблюдениях и практическом опыте, накопленных им во время работы над переводом русской литературы. На этом первая часть заседания была завершена.
Вторая часть заседания была организована в Большом выставочном зале Музейного центра РГГУ и включала две дискуссии.
Первая называлась «Нехудожественный перевод художественной литературы». Ее вели В. Голышев, А. Ливергант и В. Михайлин. Дискуссия была посвящена причинам массового ухудшения качества переводов в нашей стране и возможным способам решения этой проблемы. После коротких вступительных слов ведущих началось оживленное обсуждение, в ходе которого выступили М. Кронгауз, Т. Бузина, Эндрю Джеймсон и другие участники конференции.
Вторая дискуссия, которую вели Б. Дубин и С. Зенкин, была озаглавлена «Язык перевода – язык мысли: перевод гуманитарной литературы» и посвящена переводам литературы, относящейся к так называемому жанру non-fiction. Среди выступавших были Т. Бузина, А. Ливергант, Д. Лахути, М. Кронгауз, Н. Мавлевич, Н. Богомолова, Н. Трауберг и другие.
Конференция продолжила свою работу 16 мая 2006 г.