РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ




Мастер-класс Натальи Мавлевич
26.10.2006

Мастер-класс Натальи Мавлевич

26 октября 2006 года Институтом лингвистики РГГУ была организована встреча с известной переводчицей Натальей Самойловной Мавлевич.


26.10.2006

Мастер-класс Натальи Мавлевич

 

26 октября 2006 года Институтом лингвистики РГГУ была организована встреча с известной переводчицей Натальей Самойловной Мавлевич. Среди основных работ переводчицы - русские переводы произведений Бориса Виана, Эмиля Ажара, Эжена Ионеско, Луи Арагона, Жана Кокто, воспоминаний Марка Шагала и т.д.

Мастер-класс Натальи Мавлевич

Лекция, на которой присутствовали студенты четырех курсов Отделения перевода Института лингвистики, была посвящена этике и эстетике перевода. Н. Мавлевич говорила о соотношении свободы и точности в работе переводчика, а также о том, что каждый переводчик обязан постоянно совершенствовать свою компетенцию, причем как в том, что касается языка, с которого он переводит (т.н. фоновые знания), так и в отношении русского языка и культуры. Переводчица сделала упор на то, что необходимо обращаться к русской литературе, как классической, так и современной, для того, чтобы получать материал, который может быть использован для создания адекватного перевода.

Н. Мавлевич также говорила о двух фазах перевода: понимании и передаче. Она подчеркнула, что необходимо избегать недопонимания текста, отметив, что тщательность и ответственность в этом вопросе имеет не только эстетическое, но и этическое измерение. Говоря о переводческой свободе, Н. Мавлевич отметила, что, в ее понимании, это не свобода от текста, не реализация собственного творческого начала переводчика через "соавторство", а свобода ради адекватности, ради читателя, свобода в собственном языке.  

Говоря более конкретно об инструментах переводчика, Н. Мавлевич отметила, что недостаток свободы в переводе часто приводит к высокопарности в русском тексте. Она также говорила о том, что у каждого переводчика, как и у любого человека, есть свой собственный привычный лексикон, и для того, чтобы не наделять всех авторов в своем переводе одинаковым стилем и лексикой, часто необходимо искать "неповерхностные", менее распространенные и часто более точные слова.

После выступления присутсвующие задали Н. Мавлевич несколько вопросов.

логотип