18 мая в РГГУ состоялась лекция профессора Ларисы Шиппель "Качество перевода – критерии и модели".
18 мая в РГГУ состоялась лекция профессора Ларисы Шиппель (Larisa Schippel), заведующей кафедрой теории и практики перевода Института славистики университета Гумбольдта в Берлине (Германия). Лекция была организована кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории, при участии Российско-германского учебно-научного центра РГГУ, для студентов и преподавателей переводческой специальности в РГГУ.
Сама по себе тема «Качество перевода – критерии и модели» часто встречается в монографиях, пособиях и учебных курсах, однако полуторачасовой доклад профессора Шиппель кардинально отличался от привычного обсуждения вопросов адекватности перевода в рамках лингвистической теории. Отличался, прежде всего, научным поворотом в понимании перевода как историко-культурной и функционально-прагматической деятельности.
Напомнив аудитории об исторических основах критики перевода Фридриха Шляйермахера, профессор Шиппель обратилась к новейшим разработкам в области Skopos теории, которые сегодня ведут теоретики и практики перевода в университетах Германии и Австрии, Финляндии и США. Он отметила перспективность университетских проектов по переводоведению, которая обеспечивается в значительной степени экономическими показателями. В первую очередь это ежегодный восьмипроцентный рост востребованности переводческой профессии в Европе.
Лекция вызвала оживленную дискуссию со студентами и преподавателями переводческого отделения ИФИ и других факультетов РГГУ.