21-22 июня 2007 года в Российском государственном гуманитарном университете была проведена летняя школа, организованная институтом «Русская антропологическая школа» РГГУ.
21-22 июня 2007 года в Российском государственном гуманитарном университете была проведена летняя школа, организованная институтом «Русская антропологическая школа» РГГУ.
Первый день мероприятия был посвящен выступлениям магистрантов и аспирантов. Учащиеся получили возможность выступить с докладами по исследуемым темам, обсудить актуальные проблемы современной науки, поделиться собственными наработками и узнать, чем занимаются их коллеги.
Во второй день конференции состоялся круглый стол, посвященный проблемам перевода. Академик Вяч. Вс. Иванов выступил с докладом «Три вида перевода (буквальный, комментирующий и вольный) в русской, западноевропейской и восточных традициях». Свое выступление он построил на анализе перевода В.М. Алексеева «Китайской поэмы о поэте. Стансы Сыкун Ту». Докладчик подчеркнул, что В.М. Алексеев использовал буквальный перевод, «перевод-перефраз» и «комментарий» для решения разных задач, разделяя научный и литературный подход к переводу. Докладчик уделил особое внимание переплетению традиций буддистской и небуддистской литературы Китая и современной переводчику западной поэзии.
В своих докладах участники заседания уделили внимание как собственно переводам и их особенностям, так и теории перевода, синтезу литературы с теми или иными областями науки и видами искусства, особенностями работы переводчика. Были подняты вопросы об отечественном и западном опыте переводов, нынешнем состоянии научного перевода в частности, литературном и исследовательском подходах к переводу, их традициях, развитии и перспективах.