РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ




22.09.2018

Научная конференция «Разговоры о множестве миров Антиоха Кантемира»


21 сентября исполнилось 310 лет со дня рождения Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708-1744). К этой дате была приурочена межвузовская научная конференция «Разговоры о множестве миров Антиоха Кантемира», организованная гуманитарным клубом «Intrada» в сотрудничестве с историко – филологическим институтом РГГУ и филологическим факультетом МГУ имени М.В. Ломоносова. В конференции приняли участие филологи из Москвы, Владимира, Нижнего Новгорода, Саранска.

42270111_1951838141567669_6941324989001891840_n.jpg

Первый день конференции пришелся на день рождения поэта, 21 сентября. Заседание проходило в Пушкинской гостиной филологического факультета МГУ. В начале встречи прозвучали два приветственных слова организаторов - О.Л. Довгий (МГУ-РГГУ) и Д.П. Ивинского (МГУ) - в которых были раскрыты концепция и смысл заглавия конференции. Фигура Кантемира – одна из самых трагических в истории русской литературы: сочинения, тщательно подготовленные им к печати, не были опубликованы при жизни; а сегодня имя его практически забыто или воспринимается как скучная страница из учебника по истории литературы XVIII-го века: был-де такой автор, обличавший пороки общества старинным слогом. Доходит до курьезов: молодые люди на вопрос, знают ли они кто такой Кантемир, отвечают, что наверное он как-то связан с Кантемировской дивизией.

«Разговоры о множестве миров» - так называется трактат французского ученого Б. Фонтенеля, переведенный Кантемиром на русский язык. Но если понимать это название метафорически, то лучшего имени для встречи, посвященной Кантемиру не придумать. Энциклопедически образованный ученый, знаток многих языков; государственный деятель, принимавший прямое участие в воцарении Анны Иоанновны; дипломат, министр, Российский посланник в Лондоне и Париже; переводчик Фонтенеля, Горация и Буало, первый русский поэт-сатирик; основоположник русской книгоиздательской культуры; художник, музыкант; первый русский писатель, чьи сочинения, расходились в списках…Всего 35 лет прожил Кантемир, однако оставил яркий след во многих областях Российской культуры. Конференция и была задумана как разговор о разных мирах, разных ипостасях этого удивительного человека.

Первым прозвучал доклад Е.А.Кузьминовой, Н.В.Николенковой, Т.В. Пентковской (все МГУ) «”Разговоры о множестве миров” Кантемира в курсе истории русского литературного языка в МГУ (по материалам учебного пособия)». Преподаватели филфака МГУ представили Лингвотекстологический практикум – новое учебное пособие по курсу «История русского литературного языка» на филфаке МГУ, где фрагмент из перевода Кантемира изучается не изолированно, а в контексте активно развивающейся традиции переводов научно-философских текстов и соотносится не только с сочинениями XVIII в., но и с более ранними. Авторы курса на базе представленного фрагмента рассматривают следующие вопросы: характер изменения языка науки и индивидуальные представления авторов XVII и начала XVIII в. об этом языке; характер перевода и его соотношение с практикой переводов к. XVII – н. XVIII в., развитие естественнонаучной терминологии, адаптация реалий, новационные и традиционные элементы языка. Эти аспекты отрабатываются в серии заданий (с. 167-169). Важным обстоятельством является помещение рядом оригинального французского текста.

Диакон П. П. Галанюк (Православная гимназия во имя преподобного Саввы Сторожевского, г. Звенигород- Коломенская Духовная семинария) в докладе «Русский просветитель в окружении Regina Scientiarum: Антиох Кантемир и математика» проследил роль и значение математики в жизни и деятельности А.Д. Кантемира. Проведенный исторический анализ позволяет придти к выводу, что «Царица Наук» с ранней молодости была не только в центре личных предпочтений просветителя, наравне с литературой и искусством, но неизменно лежала в основе его научно-философских воззрений. Красноречивое тому подтверждение – горячее желание составить учебник-справочник по математике на русском языке, усердная работа над которым продолжалась не один год. Особый интерес вызывает ближайший круг его друзей и корреспондентов, среди которых немало ярчайших математиков XVIII столетия.     

Ю.Э. Шустова (РГГУ-РГБ) в докладе «Экземпляры ”Симфонии, или согласия на книгу псалмов царя и пророка Давида” А. Кантемира в собрании Научно-исследовательского Отдела редких книг (Музея книги) Российской государственной библиотеки» рассказала о редких книгах из собрания Музея книги РГБ, продемонстрировала экземпляры раннего сочинения Кантемира и маргиналии на экземплярах «Симфонии», оставленные учащимися семинарии, позволяющие представить отношение к Кантемиру определенной читательской аудитории.

HQyNhTp_0js.jpg

Доклад Д.П. Ивинского (МГУ) «Кантемир и Херасков: к постановке вопроса» привлек внимание слушателей к историко-литературным проблемам. Сравнительный анализ оды «К сатирической музе» М.М. Хераскова и сатир Кантемира позволяет говорить об общем для них топосе перевернутого мира как серьезном основании для введения в научный оборот темы «Херасков и Кантемир».

О.Л. Довгий (МГУ-РГГУ) в докладе «Антиох Кантемир и Евгений Евтушенко» рассказала о восприятии творчества Кантемира русской поэзией XVIII-XXI веков и особенно подробно остановилась на интерпретации стихотворения Евтушенко, где дана яркая формула: «Но Пушкину досталась лира/От Антиоха Кантемира».

Закончилось заседание первого дня презентацией второго издания книги О.Л. Довгий «Сатиры Кантемира как код русской поэзии? Опыт микрофилологического анализа».

Второй день конференции проходил в РГГУ.

Открыл заседание доклад В.Н. Базылева (МГЛУ) «Н. Е. Freyherr von Spilker — переводчик ”Сатир” Антиоха Кантемира (переводческий опыт в лингвокультурном контексте эпохи)», посвященный истории перевода сатир на немецкий язык в 1752 г. Оказалось, что немецкая литература XVIII в. была неспособна создать инструмент для исправления нравов, равный по силе сатирам Кантемира, поэтому стихотворный перевод сатир на немецкий оказался необходим немецкой культуре. Для сравнения напомним, что в России сатиры Кантемира были впервые изданы лишь в 1762 г.

В.Л. Коровин (МГУ) в докладе «Шишков и Шихматов о Кантемире» рассказал об отношении к Кантемиру тех, кого принято называть литературными староверами и архаистами, - и оказалось, что тема «Кантемир в зеркале ”Беседы любителей русской словесности”» очень живая и перспективная.

Далее следовал «басенный блок».

Д.М. Агапова (Саранск), единственная студентка среди выступавших, в докладе «Эзоповская традиция в баснях Антиоха Кантемира» провела сопоставление всего корпуса басен Кантемира с баснями Эзопа.

А Е.В. Пчелов (РГГУ) в докладе «По какому поводу могла быть написана басня ”Ястреб, Павлин и Сова”» остановился на одной из шести написанных Кантемиром басен и вскрыл совершенно неожиданные связи этого произведения с историей России и дипломатической судьбой самого Кантемира.

М.Ф. Надъярных (ИМЛИ РАН) в докладе «Топос изобретателя в поэтологических полемиках XVIII века: Антиох Кантемир и Василий Тредиаковский» предложила новый подход к известной полемике двух авторов – с позиции анализа их взаимоотношений с риторической операцией inventio ( нахождения, изобретения).

Г.Т. Гарипова (Владимир) в докладе «Семиотика «множественности» художественной проекции мира в тексте Антиоха Кантемира» перевела разговор в область семиотического анализа «круга Кантемира».

BMSlork0tgY.jpg

По материалам конференции было решено издать сборник статей.

Неформальное название этой конференции – «Второй пир у Кантемира». Первый пир состоялся в мае 2014 г. в РГГУ в рамках программы 18-тивечных пиров, организуемых Интрадой совместно с ИФИ РГГУ.

Сочетание уюта и дружеского общения с высоким уровнем докладов, нестандартные повороты в развитии тем, живость дискуссий – все, что отличает конференции Интрады, было и здесь.

И еще: было ощущение, что многое осталось несказанным, многие из Кантемировых миров остались за кадром. А это значит, что «третьему пиру у Кантемира» - быть. И совсем не обязательно ждать нового юбилея.