В работе конференции приняли участие ученые РГГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, НИУ ВШЭ, ГАУГН, Государственного университета Нью-Йорка.
Кафедра теории и практики перевода Отделения переводоведения и практики перевода ИФИ РГГУ провела в период с 25 по 27 июня международную конференцию «Перевод и идея мировой литературы». В работе конференции приняли участие ученые ИФИ РГГУ, ИВГИ РГГУ, ИЛ РГГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГОУ, НИУ ВШЭ, ИСАА МГУ, ГАУГН, Государственного университета Нью-Йорка.
Круг обсуждавшихся вопросов был широк и затрагивал, в частности, такие аспекты, как история понятия «мировая литература», изменения его семантики и значение после постмодернизма, связь понятий «перевод» и «мировая литература», вопрос о том, может ли существовать мировая литература вне перевода, роль переводчиков и значение их деятельности для развития мировой литературы. Материалом обсуждения в докладах и дискуссиях стали литературы и культуры народов России, Индии, Италии, Колумбии, Египта, Иордании, Катара, Ирана, Франции, Великобритании, Канады, Германии, Аргентины, Японии и других стран. На конференции были заслушаны девятнадцать докладов, состоялись дискуссии в рамках трех круглых столов.
Открыл конференцию доклад заведующей кафедрой теории и практики перевода Отделения переводоведения и практики перевода ИФИ РГГУ заслуженного профессора РГГУ Натальи Игоревны Рейнгольд «Серия “Литературные памятники” как межкультурный и переводческий проект». В дальнейшем ходе работы конференции тему осмысления мировой литературы и культуры в России продолжили доклады доцента РГГУ Ирины Вячеславовны Овчинкиной «Аполлоновское и дионисийское начала в мировой культуре и их эстетическое завершение в литературе Серебряного века», доцента РГГУ Марии Алексеевны Смирновой «Издательство М. Горького “Всемирная литература” в свете идеологии 1920-х гг.» и доцента НИУ ВШЭ Елены Евгеньевны Земсковой « “Всемирная литература” как советский культурный проект: Из комментариев к стенограмме Первого съезда советских писателей».
Второй день работы конференции был во многом посвящен вопросам перевода литератур Индии и стран Ближнего Востока, а также под руководством директора ИВГИ РГГУ Сергея Дмитриевича Серебряного состоялся круглый стол «Идея мировой литературы и культуры Востока». Были заслушаны доклады доцента кафедры восточных языков Института лингвистики РГГУ Индиры Адильевны Газиевой «Переводчики хинди: длинный путь от Горького до Премчанда», доцента кафедры индийской филологии ИСАА МГУ Гюзэль Владимировны Стрелковой «“Игроки в шахматы” Премчанда как явление мировой литературы», доцента Отделения востоковедения философского факультета ГАУГН Натальи Борисовны Ковыршиной «Своеобычное в арабской фольклористике и ее преломления в современных национальных арабских литературах (Египет, Иордания, Катар)», а также были заслушаны тезисы доклада докторанта Государственного университета Нью-Йорка Мохаммада Джафар Шокроллозаде «Circulating and Shaping World Literature Through Translation», который не смог лично присутствовать на конференции.
Свое развитие получила и тема, заявленная в первый день работы научного форума, в связи с вопросами перевода библейских текстов, в докладах доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации МосГУ Георгия Теймуразовича Хухуни «Перевод классического текста: универсальное и специфическое» и старшего преподавателя РГГУ Брюно Биссона «Спорные вопросы перевода Библии на французский язык: Лефевр д’Этапль, Клодель, «Иерусалимская Библия», Шураки и Мешонник».
Вопросы мировой литературы и перевода на европейские языки были затронуты в докладах доцента ФГУ МГУ имени М.В. Ломоносова Людмилы Казимовны Салиевой «Литературно-художественный перевод как один из видов симбиоза национальных литератур», преподавателя РГГУ Натальи Викторовны Даниловой «“Исключительное право на печать”: французские переводчики и система привилегий во Франции XVI-XVII вв.», старшего преподавателя РГГУ Яны Валерьевны Усачевой «Contemporary Scottish fiction and multiculturalism as related to translation and world literature», магистранта ИФИ РГГУ Екатерины Геннадьевны Лысенко «Повесть Д.Г. Лоуренса «Лис»: проблема выбора переводческой стратегии», студентки 4 курса ИФИ РГГУ Марии Евгеньевны Федоровой «Рецепция переводов «Божественной комедии» Данте в России на материале перевода М. Лозинского», магистранта ИФИ РГГУ Виктории Николаевны Калацюк «Сравнение переводческих норм двух версий “Ста лет одиночества” Габриеля Гарсиа Маркеса на русском языке».
В работе конференции также приняли участие ведущие секций профессор РГГУ Надежда Юрьевна Колесник и доцент РГГУ Вадим Владимирович Шубин.
В завершающий день работы конференции под руководством заведующей кафедрой истории театра и кино ИФИ РГГУ Галины Витальевны Макаровой состоялось заседание, посвященное вопросам драматургии и перевода, были заслушаны доклады аспиранта, преподавателя РГГУ Евгении Александровны Кузнецовой «Драматургия в переводе – “мировая литература” и/или “мировой театр”? Пьеса Бернарда Шоу "Heartbreak House" в русском прочтении» и магистра филологии Екатерины Сергеевны Зиминой «Концепция третьего пространства и проблема передачи его в переводе (на материале квебекской драматургии мигрантов)».
Таким образом, в работе конференции приняли участие как маститые, так и молодые ученые, студенты, магистранты и аспиранты. Конференция прошла в атмосфере заинтересованной профессиональной дискуссии и обмена актуальными идеями по вопросам перевода и мировой литературы, были намечены пути межвузовского сотрудничества и продолжения работы по заявленным темам в рамках семинаров и конференций.