Первый конкурс ораторского искусства на английском языке прошёл на кафедре теории и практики перевода.
6 марта на кафедре теории и практики перевода Института филологии и истории прошел первый конкурс ораторского искусства на английском языке. Организаторами конкурса выступили старший преподаватель Н.В. Ивлева и доцент Г.В. Гуляева.
Студенты второго, третьего и четвертого курсов специальности «Перевод и переводоведение» и бакалавриата «Филология – иностранные языки» соревновались в умении покорить публику своим красноречием, умением аргументировать, знанием материала и артистизмом. Подготовка к конкурсу предполагала разработку темы и подготовку визуального сопровождения выступления. Участникам также нужно было преодолеть волнение, связанное с выступлением перед большой аудиторией.
Презентации о языковой политике и тенденциях в языке, проблемах и значимости современного искусства, влиянии рекламы и приемах, используемых для его достижения, современном обществе и на многие другие темы оценивались профессиональным жюри. Победителями конкурса стали:
Ульянов Виталий (бакалавр 2-го курса) – главный приз,
Клепинина Анна (бакалавр 2-гой курса) – приз за раскрытие темы,
Аношкина Лилия (переводчик 4-го курса) – приз за отличное владение языком и стилистическое мастерство,
Пономарева Арина (бакалавр 4-го курса) – приз за отличное использование технических средств,
Назарова Ольга (переводчик 3-го курса) – приз за артистизм.
Помимо главного, на конкурсе работало студенческое жюри, которое отвечало за приз зрительских симпатий. Он был вручен Ермаковой Анастасии, филологу-бакалавру третьего курса.
В качестве призов победители конкурса получили ваучеры на приобретение литературы в магазине иностранной книги. Главным и основным спонсором мероприятия стал наш университет.
Одна из победителей конкурса Лиля Аношкина предложила сделать конкурс традицией кафедры: “Умение выражать свои мысли, правильно выстраивать речь и выступать перед публикой необходимы для переводчика. Более того, такие мероприятия полезны для расширения кругозора будущего переводчика. И, наконец, конкурс дает возможность взглянуть на интересный вопрос с другой стороны и с другой точки зрения, что развивает гибкость мышления и умение воспринимать позицию собеседника”.
Своими впечатлениями поделилась участница конкурса Катя Долговидова: “Конкурс очень понравился. Хотя мы и не выиграли, мы рады такому опыту выступления на публике. Все проходило в хорошей аудитории со всем необходимым оборудованием и в довольно приятной атмосфере, без лишнего стресса (знакомые преподаватели, студенты и, конечно, столик с булочками и шоколадками!). Надеемся, что такие мероприятия будут проводиться чаще”.
Участники конкурса хотели бы выразить благодарность завкафедрой теории и практики перевода Н.И. Рейнгольд за поддержку в организации и проведении конкурса.