No dia 2 de junho, realizou-se um encontro com o renomado tradutor e escritor brasileiro Rubens Figueiredo no Salão Oval do século XVII da Biblioteca de Literatura Estrangeira. Essas noites culturais, organizadas pela Embaixada da República do Brasil, acontecem de duas a três vezes por mês e atraem um grande número de entusiastas da língua portuguesa e da música à biblioteca.
Rubens Figueiredo apresentou aos leitores de língua portuguesa obras clássicas russas: traduziu Guerra e Paz e Anna Karenina para o português, além de contos de Liev Tolstói e obras de Nikolai Gogol, Ivan Turguêniev, Anton Tchekhov, Ivan Goncharov, Viktor Garshin e outros.
Como tradutor, ele também trabalha com outros idiomas. Ao ser questionado sobre quais livros são mais fáceis de traduzir, do inglês ou do russo, o mestre respondeu:
«Traduzir do russo não é mais fácil nem mais difícil do que do inglês, mas é melhor, muito mais satisfatório. Sinto-me mais realizado, muito mais honesto, mais humano e mais verdadeiro».
No encontro, os participantes aprenderam sobre as complexidades da tradução de clássicos russos, ouviram reflexões sobre os laços culturais entre o Brasil e a Rússia e fizeram perguntas ao mestre. Aconteceu, observa o autor, que os livros em inglês que ele traduziu eram todos modernos, enquanto os livros em russo datavam de séculos passados.
«Embora os livros russos que traduzi sejam mais distantes no tempo, eles criam uma perspectiva sobre a história – é por isso que são mais ricos».
Você tem uma oportunidade única de assistir e ouvir uma conversa com Rubens Figueiredo online. Aproveite o encontro com o mestre.