ЦБИ приглашает на миникурс этнографа, фольклориста и переводчика Валерия Ароновича ДЫМШИЦА (Европейский университет в С.-Петербурге, СПбГУ) «Пять разговоров о модернистской литературе на идише», который состоится в рамках межфакультетского лектория «Евреи и культура постмодерна».
Именно в прошлом веке литература на идише достигла необыкновенного расцвета. Еще «вчера», во второй половине XIX в., она, едва появившись, пустилась догонять «взрослые» европейские литературы, но сама не заметила, как в ХХ в. обогнала их, и вступила на заповедные территории литературных новаций. Связный и последовательный курс по истории модернистской литературы на идише потребовал бы слишком много времени, кроме того, далеко не все ключевые тексты переведены на русский. Задача настоящего курса проще и, одновременно, амбициозней: в пяти разговорах о разных, никак друг с другом не связанных, произведениях показать привлекательность и необычность модернистской литературы на идише.
Курс будет состоять из пяти занятий:
1. Чем местечко эпохи реализма отличается от местечка эпохи модернизма. Шолом-Алейхем «В маленьком мире маленьких людей» и «Шклов» Залмана Шнеура.
Местечко всегда было заповедным топосом еврейской литературы. Тем не менее, изображение местечка у писателей-модернистов не просто отличается от его изображения у реалистов, но и осознанно полемично. Кроме того, сопоставительный анализ текстов «украинца» Шолом-Алейхема и «белорусса» Залмана Шнеура позволяет поговорить о значении региональной специфики в еврейской литературе.
2. Постмодерн до постмодерна. Роман Исроэла Рабона «Улица».
Роман Рабона заметили только после войны, через много лет после гибели писателя. Эта книга, в которой равноправно смешаны высокий модернизм и массовые «дешевые» жанры, имеет многие постмодернистские черты. И все-таки это модернизм, поскольку речь идет не языке искусства, а страдающем человеке, для которого в бездне отчаяния нет границы между высоким и низким.
3. Детские стихи Квитко в русских переводах.
Речь пойдет об искусстве перевода, о том, в каком виде приходили к читателю с детства знакомые стихи Квитко. Разговор о том, чем переводы Заболоцкого отличаются от переводов Маршака.
4. Как литература высокого модернизма может стать попсой, не теряя качества. Ицик Мангер между Танахом, Верленом и эстрадой.
Одним из движений постсимволизма было новое обращение к фольклору, которое можно было бы назвать неонеоромантизмом. Его яркий представитель – Ицик Мангер, самый европейский, самый неместечковый из всех еврейских поэтов. Именно поэтому ему лучше всех удавались стилизации в народном духе. Речь пойдет, в том числе, о его грандиозном проекте «новой Библии», воплощенных в сборниках «Медреш Ицик» и романе «Книга Рая».
5. Идиш на пороге XXI века. Роман Михаила Фельзенбаума «Субботние спички» (1999).
Роман, сочетающий в себе несочетаемое. Пародия на все тематические клише еврейской литературы и фольклора в сочетании с лирическим дневником автора. Магический реализм и одновременно пародия на него. Этот роман показывает нам локальность идиша как его грядущую всеобщность, непонятность – как всепонятность.
Записывайтесь на курс по адресу judaica.rggu@gmail.com. Все записавшиеся в ближайшие дни получат на свою почту ридер к курсу.
Занятия пройдут в понедельник 28 марта в 18.00-21.00, во вторник 29 марта в 18.00-21.00 и в четверг 31 марта в 17.30-19.00.
Проект реализуется при поддержке Genesis Philanthropy Group и JTS.
|