С 26 ноября 2013 г. в Институте лингвистики РГГУ работает семинар по переводу детской литературы при поддержке издательства Самокат. Семинар проходит каждый четвертый четверг каждого месяца; иногда назначаются дополнительные заседания - н на 2-й четверг месяца.Формат работы семинара варьируется: это и встречи с известными переводчиками (как правило, в форме мастер-классов, с предварительным домашним заданием), и выступления сотрудников издательства "Самокат" посвященные принципам выбора книг для перевода, имеющих шанс заинтересовать как издателей, так и читателей, от трех до ста трех лет от роду.
На семинаре уже выступали переводчики Наталья Мавлевич, Михаил Визель и Ксения Тименчик, а также директор издательства "Самокат" Ирина Балахонова и шеф-редактор издательства Светлана Злобина-Кутявина.
Параллельно с работой семинара проходит конкурс переводов детской литературы.
Конкурс состоит из трех этапов: выбор книги; заполнение анкеты ридера; перевод книги или отрывка книги, если произведение очень объемное.
Анкета ридера - это подробная аннотация к книге, где говорится о ее содержании и внешнем виде (если важны иллюстрации), а также дается информация о том, на какие конкурсы номинировалась и в каких победила выбранная книга, переводилась ли она на русский язык ранее и куплены ли права на нее каким-либо из российских издательств. Анкета призвана убедить издателей в целесообразности публикации произведения.
Второй этап конкурса закончился в феврале 2014, третий завершается в начале мая.
Победители конкурса получат призы от издательства "Самокат", но главное - не это. Главное - что их переводы будут опубликованы издательством.
Видео первого семинара 26 ноября 2013 г. Ведут директор издательства "Самокат" Ирина Балахонова, шев-редактор издательства Светлана Злобина-Кутявина и переводчик, преподаватель РГГУ Ксения Тименчик. Обсуждаем, каким образом самому находить книги для перевода и предлагать их издательствам. Вскоре стартует конкурс переводов (и заявок на перевод) совместно с издательством "Самокат".
Аудио второго семинара по переводу - и первого в 2014 году. 27.02.2014. Ведет переводчик Наталья Мавлевич. Тема: "Какими словами говорить с малышами?" Речь идет о том, как переводить (а заодно и писать) книги для самых маленьких (3-5 лет).