В задачи семинара входит не только практика художественного перевода, но и навыки поиска новых произведений зарубежной литературы для перевода и публикации на русском языке, а также навыки написания книжной аннотации, внутренней рецензии и прочих документов, предшествующих и сопутствующих публикации нового переводного произведения.
Для участия в семинаре приглашаются студенты всех факультетов и отделений РГГУ, желающие заниматься художественным переводом и владеющие хотя бы одним европейским языком, кроме русского. Мы также будем рады участию студентов других вузов.
В занятиях семинара будут принимать участие известные переводчики детской литературы и сотрудники издательства «Самокат».
Темы занятий будут объявляться на страничке на сайте РГГУ.
Предполагается, что значительная часть занятий семинара будет посвящена общим навыкам отбора и перевода детской литературы и ориентации в детском книжном рынке. Такие семинары будут проводиться совместно, для всех языков, потенциальные переводчики с которых пожелают участвовать в семинаре.
Параллельно будет начата работа по переводу произведений детской и (или) подростковой литературы. Эту работу будут курировать преподаватели соответствующих языков. Формат семинара на том этапе, когда будут рассматриваться первые результаты работы, будет уточняться непосредственно в процессе работы.
Будет уточняться и список языков, произведения на которых будут изучаться и переводиться на занятиях. С точностью можно сказать, что среди них – английский, французский, испанский и норвежский языки.