РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



20 февраля: "Проблемы перевода Новог...


20 февраля: "Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык"
12.02.2019

20 февраля: "Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык"

Отчёт об очередной встрече семинара


Отчёт о встрече семинара 20 февраля 2019 года

20 февраля 2019 года состоялась очередная встреча семинара Отделения восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ «Проблемы перевода Нового завета на китайский язык». 

Иерей Алексий Юсупов рассказал об имеющихся вариантах перевода текста Литургии на китайский язык и о работе по их сопоставлению. Участники семинара рассмотрели вариант перевода Литургии, выполняемый под руководством иерея Кирилла Шкарбуля (Тайвань), применительно к одному вопросу: употребление лексем 神 Shén и 上帝 Shàngdì для передачи слова «Бог». По мнению о.Кирилла, для передачи слова «Бог» допустимо использовать разные варианты – для невоцерковленных людей 上帝 Shàngdì, а для верующих также и вариант 神 Shén. По его мнению, вариант 神 Shén не подчеркивает иностранное происхождение христианской религии и не создает ощущения дистанцированности, а неправильного понимания в среде верующих возникнуть не должно. В целом в тексте Литургии, выполненном под его руководством, используется вариант 上帝 Shàngdì, но в четырех местах из соображений благозвучности выбор сделан в пользу 神 Shén.

1) 心潔者爲有福,因他們將得見

和人者爲有福,因他們將被稱為之子。(注:和人者:使人和睦、創造和平的人。)

Блажени чистии сердцем, яко тии Бога узрят.                    

Блажени миротворцы, яко тии сынове Божии нарекутся.               

2)我們衆先父之Боже отец наших”

3)活之子 “Сын Бога живаго”

4) 藉…之父祖——神聖正義的若亞金和安娜的祈禱…(注:神之父祖:耶穌的祖先。此指至聖誕神女的父母:聖若亞金和聖安娜)

“молитвами… святых праведных Богоотец Иоакима и Анны…”

По мнению участников семинара, использование разных вариантов перевода для верующих и для неверующих нецелесообразно, так как это потребовало бы разделения литературы, издаваемой для внутреннего пользования и для миссионерских целей. Для более точной передачи смысла целесообразно придерживаться единой переводческой стратегии и избегать выбора лексем на основании соображений благозвучия.

Материалы с предыдущих встреч доступны на страничке семинара

С любыми вопросами, предложениями и замечаниями по работе семинара просим Вас обращаться к ответственному секретарю семинара Лилии Сергеевне Холкиной на почтовый адрес Отделения восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ ovil@rggu.ru, указав в теме письма «семинар». Мы будем рады, если Вы захотите присоединиться к нашей встрече удаленно, выступить с докладом или поучаствовать в подготовке очередной встречи. Для студентов по материалам работы семинара возможно написание квалификационных работ и прохождение практики.