РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



6 февраля: «Проблемы перевода Нового З...


6 февраля: «Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык»
28.01.2019

6 февраля: «Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык»

Отчёт об очередной встрече семинара


6 февраля 2019 года состоялась очередная встреча семинара Отделения восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ «Проблемы перевода Нового завета на китайский язык». 

Иерей Алексий Юсупов, клирик Китайского Подворья Патриарха Московского, прочитал доклад о переводе имени "Иисус Христос" на разные языки мира. Он рассказал, что во времена Иисуса Христа, как повествует Священное Писание, Его имя писалось по крайней мере на трех языках иврите (и арамейском), греческом и латинском. В греческом и латинском оно произносилось в соответствии с фонетическими нормами данных языков. Эти три традиции легли в основу всех последующих переводов. Для Православной церкви за основу была принята греческая традиция, для католической и протестантских деноминаций – латинская, а для древних восточных церквей - чаще всего ближневосточная (арамейская). 

В современной ситуации представляют особый интерес те языки, где есть разные традиции написания имени Иисуса Христа в зависимости от религиозной принадлежности. Такие различия есть в арабском (христиане и мусульмане), китайском и корейском (православные, католики и протестанты), японском (православные, современные католики, киришитан, протестанты). При этом корейские и японские православные переводы выполнялись в период, когда инославные переводы либо еще не были созданы, либо появились незадолго до православного. Ситуация в корейском языке интересна тем, что в Корее православные в итоге перешли на общее Священное Писание с Епископальной и Католической церквями (последняя в итоге от этого текста отказалась).

Интересна также история перевода имени Иисуса Христа на татарский язык, где традиция менялась со временем и в условиях одной Православной церкви: часть общин (крящены) придерживаются русифицированного произношения, в то время как татарские общины придерживаются ближневосточной традиции произношения. Иерей Алексий Юсупов обратил внимание на обособленность крящен от остального татарского мира. По его мнению, она связана с изменением их языка (много заимствований из славянского), то есть является следствием неправильно выбранной переводческой стратегии, направленной на излишнюю славянизацию церковного-татарского языка.

В конце доклада была затронута и тема имени Иисуса Христа на китайском языке, где есть сложившаяся внеконфессиональная традиция, общая для Католиков и Протестантов (耶稣基督 Yēsū Jīdū). Была рассмотрена история передачи Его имени в православных переводах, из которой, опираясь, в том числе, и на сохранившиеся аудиозаписи, можно сделать вывод, что иероглифическая запись имени Христа (伊伊稣斯合利斯托斯) была лишь указанием на необходимость чтения по правилам фонетики славянского языка. 

Дополнительные материалы: Иеромонах Иннокентий Кильдеев. Проблема имени Божьего в разных языках и культурах

Тарас Викторович Ивченко подвел итоги обсуждения перевода на китайский язык слова «Бог». С учетом всех факторов, рассмотренных на предыдущих встречах, а также опытом перевода этого слова на другие языки оптимальным с лингвистической точки зрения вариантом следует признать 上帝 Shàngdì. По материалам обсуждения этого вопроса планируется издание научной статьи. 

С любыми вопросами, предложениями и замечаниями по работе семинара просим Вас обращаться к ответственному секретарю семинара Лилии Сергеевне Холкиной на почтовый адрес Отделения восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ ovil@rggu.ru, указав в теме письма «семинар». Мы будем рады, если Вы захотите присоединиться к нашей встрече удаленно, выступить с докладом или поучаствовать в подготовке очередной встречи. Для студентов по материалам работы семинара возможно написание квалификационных работ и прохождение практики.