31 октября: семинар по китайской лингвистике. Отчёт.
Переводчик и его роль в межкультурном диалоге. Подготовка. Практика. Тенденции.
31 октября 2018 года состоялась вторая встреча семинара по китайской лингвистике, организованная совместно Отделением восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ и Институтом Конфуция РГГУ.
"Переводчик и его роль в межкультурном диалоге. Подготовка. Практика. Тенденции" Михаил Дмитриевич Стровский
(генеральный директор Студии иностранных языков и перевода).
Переводчики-синхронисты - особые люди. Они всегда на самых ответственных рубежах работы с иностранным языком, их деятельность востребована, несмотря на бурное развитие мобильных приложений по переводу и разнообразных форм искусственного интеллекта, призванных устранить международные языковые барьеры. У нас в стране эта профессия овеяна достойной славой знаменитых синхронистов прошлого, ветеранов различных вооруженных конфликтов, представителей дипкорпуса, видных ученых, педагогов и лингвистов. Михаил Дмитриевич рассказал об особенностях подготовки будущих специалистов, о требованиях к современному переводчику, а также о забавных особенностях этой удивительной профессии.
Видео с мероприятия доступно в двух частях по ссылкам: Фото с мероприятия, а также фото, предоставленные М.Д. Стровским, можно посмотреть здесь.
Презентацию, подготовленную М.Д. Стровским, можно посмотреть здесь.
Мы используем файлы cookies для улучшения работы нашего сайта и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом РГГУ и согласны с ними. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.