26 октября на кафедре германской филологии ИФИ участники семинара по художественному переводу и лауреаты I конкурса по литературному переводу встретились на семинаре-мастер-классе с переводчицей, литературовоедом и публицистом Еленой Калашниковой.
Елена Калашникова – журналист, преподаватель (РГГУ, РАНХиГС), автор и ведущая цикла встреч с русскими и зарубежными переводчиками (2007-2019), автор серии эссе «Иерусалимские притчи», цикла рассказов для детей и семейного круга.
Автор книг:
1. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками (предисловие, библиографии, 87 интервью, именной указатель). – М.: Новое литературное обозрение, 2008.
Книга отмечена:
1) почетным дипломом Гильдии «Мастера художественного перевода» как «выдающийся вклад в развитие и традиции художественного перевода в России» (декабрь 2008 г.),
2) специальным призом журнала «Иностранная литература» как «уникальный труд» (январь 2009).
2. Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung (Berlin, Frank & Timme GmbH, 2014).
3. Голоса Других (предисловие, интервью, М.: Дело, 2023) – сборник интервью с 14 российскими деятелями культуры начала и середины 2000-х.
2 ноября Начинающие литературные переводчики познакомились с издательством «Абрикобукс» и его редакцией
https://www.apricotbooks.ru/
Главный редактор издательства Людмила Никитина расскзала студентам об издательстве и его специфике, об издании и переводе иноязычных книг, о ситации на рроосийском рынке книгоизания, о перспективах работы литературных переводчиов.
4 ноября начинающие литературные переводчики стали участниками переводческого фестиваля «Игры с огнем» в доме творчества в Передделкино.
14 ноября предстоит визит участников семинара в редакцию журнла «Иностранная литература» и знакомство с главным редактором журнала, филологом и переводчиком Александром Ливергантом.