3 декабря в РГГУ состоялся литературный семинар, приуроченный к 20-й годовщине со дня смерти польского поэта, драматурга и эссеиста Збигнева Херберта
Семинар о творчестве Збигнева Херберта 3 декабря в РГГУ состоялся литературный семинар, приуроченный к 20-й годовщине со дня смерти польского поэта, драматурга и эссеиста Збигнева Херберта (1924—1998) с участием польских и российских специалистов.
Семинар открыла проректор по международному сотрудничеству Вера Ивановна Заботкина, которая подчеркнула, сколь близок З. Херберт, известный, кроме прочего, как создатель заглавного образа лирического героя сборника «Господин Когито» (1974), что значит «человек мыслящий», духу РГГУ. И. о. заведующего кафедрой славистики и центральноевропейских исследований ИФИ Сергей Сергеевич Скорвид в своем вступительном слове отметил, что слависты РГГУ уже 10 лет назад принимали участие в подобном же мероприятии, посвященном памяти З. Херберта, тогда проводившемся на базе Польского культурного центра в Москве, а в этом году, объявленном в Польше годом Херберта, наш вуз — преемник традиций Народного университета им. А. Шанявского — рад приветствовать всех собравшихся в своих стенах.
В первой части семинара выступили польские гости: автор двухтомной биографии поэта литературовед Анджей Франашек с лекцией «Херберт — история беспокойства» и директор ежегодного Варшавского фестиваля поэзии д-р Юзеф Рушар, представивший анализ одного текста Херберта в презентации под названием «Идеальный грешник. Экфрасис и исторический пессимизм в стихотворении “Эпизод в Сен-Бенуа”». С российской стороны прибывший из Новосибирска переводчик польской поэзии Анатолий Яковлевич Ройтман рассказал о недавно вышедшей в его переводе книге З. Херберта «Обновление взгляда. Избранные стихотворения» (ОГИ, 2018) и в течение всего вечера читал из нее лучшие образцы творчества поэта в оригинале и по-русски.
Во второй части модератор семинара, директор Польского культурного центра в Москве Дариуш Клеховский открыл дискуссию, в ходе которой, в частности, ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН, переводчик и книгоиздатель Андрей Борисович Базилевский познакомил присутствующих с историей переводов Херберта на русский язык, а в заключение предложил сравнить разные интерпретации одного текста поэта в переводе А. Я. Ройтмана и своем и рассудить, какая из них вернее. В итоге вопрос был признан неразрешимым ввиду многозначности самой поэзии Херберта, допускающей различные прочтения.
Семинар, длившийся более четырех часов, собрал около 30 слушателей — от студентов РГГУ со знанием польского языка (каковое Иосиф Бродский считал «большим пpеимуществом, потому что в высшей степени замечательная поэзия нашего столетия написана на этом языке») до представителей широкой московской общественности, живо обсуждавших затронутые докладчиками темы. Хочется надеяться, что плодотворное сотрудничество РГГУ с Польским культурным центром в Москве продолжится и в будущем.
С. С. Скорвид