4 декабря состоялась вторая встреча постоянно действующего научно-практического семинара переводческого мастерства, открытого кафедрой германской филологии ИФТИ в первом семестре текущего учебного года. На этот раз в рамках семинара лектор Анна Кукес, доцент кафедры германской филологии, и молодые коллеги-студенты разбирались с трудностями и наиболее интересными аспектами перевода современной немецкоязычной эссеистики и публицистики на материале двух книг – эссе Карлин Эмке «Против ненависти» и книги Ульрике Мозер «Чахотка. Другая история немецкого общества». Обе книги переведены на русский (перевод – А.А. Кукес) и опубликованы в российских издательствах в 2018 и 2023 гг.
Почему публицистические тексты и эссе изобилуют цитатами из авторов разных эпох и жанров, как переводить и оформлять перевод или поиск цитат в переводном тексте, почему, зачем и как апеллирует автор эссе или научно-популярного исследования к опыту всей мировой культуры и насколько важно переводчику быть «своим» и ориентироваться в любом культурно-историческом контексте - все это рассмотрели и попробовали на практике участники семинара.
В этой встрече приняли участие более 20 студентов с кафедры германской филологии ИФИ, кафедры теории и практики перевода ИФИ, кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ, а также коллеги-преподаватели и переводчики из РГГУ. Это уже вторая встреча в рамках данного семинара. В новом семестре планируется провести еще две встречи, в новом учебном году 2025 – 2026 семинар надеется продолжить свою работу не реже двух раз в семестр. Участников семинара ждет разговор о переводческой профессиональной этике, о переводе стихов и драматургии, об истории и практике перевода детско-юношеской литературы или текстов, которые мы привыкли считать таковыми.