26 октября 2024 г. Российский государственный гуманитарный университет совместно с Центром русского языка университета им Дж. Неру (г. Нью-Дели, Индия), университетом Пуны им. Савитрибаи Пхуле (г. Пуна, штат Махараштра, Индия) и Санкт-Петербургским государственным университетом провёл Международный литературный онлайн-фестиваль «Переводы творчества М.М. Зощенко на языках мира». Мероприятие посвящено празднованию 130-летия со дня рождения русского писателя-сатирика и драматурга Михаила Михайловича Зощенко (1894-1958).
Подготовку и организацию онлайн-фестиваля со стороны РГГУ осуществили студенты 2-го курса группы хинди Института лингвистики РГГУ совместно с Департаментом по работе с молодёжью и Департаментом международных связей РГГУ. Фестиваль объединил 35 участников — студентов и преподавателей, которые прочитали отрывки из рассказов М.М. Зощенко на нескольких языках: русском, хинди, маратхи и бенгали.
Выпускница РГГУ и в настоящее время студентка магистратуры СПБГУ Саи Мехоношина провела интерактивную экскурсию по музею-квартире №119 писательского дома №9 на канале Грибоедова в Санкт-Петербурге, где Михаил Зощенко прожил свои последние годы жизни.
В рамках фестиваля выступили:
— М.В. Анциферов, атташе Посольства РФ в Индии, который поприветствовал участников и гостей мероприятия на хинди и бенгали. Михаил Витальевич был искренне рад, что интерес студентов к вечным темам, которые поднимаются в творчестве Михаила Зощенко, не угасает — это является свидетельством духовной и моральной общности народов России и Индии, а также глубокого взаимопонимания вопросов, волнующих нас в повседневной жизни.
Михаил Анциферов подчеркнул, что совместная работа индологов России и индийских русистов привела к организации литературных онлайн-фестивалей, посвящённых русской классике и современной литературе, которые пользуются популярностью среди студентов двух стран.
— Е.С. Дыняк, руководитель курсов русского языка при Институте русского языка РЦНК в г. Нью-Дели. Екатерина Сергеевна поблагодарила за организацию такого масштабного мероприятия, посвящённого переводам произведений М.М. Зощенко, самого яркого и самобытного писателя ХХ века, и отметила, что Зощенко оставил уникальное литературное наследие: его тексты наполнены иронией и глубоким пониманием человеческой природы, отличаются острым чувством юмора. Стиль изложения у сатирика одновременно и прост, и многослоен, что составляет трудность для перевода его рассказов на иностранные языки.
— Д-р Рича Савант, профессор, зав. кафедрой Центра Российских исследований Школы языка, литературы и культуры университета им. Джавахарлала Неру. Профессор отметила, что язык произведений Зощенко, великого сатирика, весьма своеобразен. На уроках лингвистического анализа текста преподаватели университета им. Джавахарлала Неру знакомят студентов профиля «Русский язык как иностранный» в первую очередь с юмористическими рассказами писателя. Индийские студенты, читая его произведения, видят совмещение единиц литературного и жаргонного языка, использование заимствованных слов, просторечья, подмечают иронию и сатиру. Преподаватели же стараются развивать у обучающихся коммуникативные навыки, интерес к художественному тексту и бережное отношение к слову.
— Ранджана Саксена, профессор, специалист по современной русской литературе, переводчик рассказов М.М. Зощенко на язык хинди. Она рассказала о том, что когда появилась возможность включить творчество Зощенко в программу обучения русскому языку, то студенты с удовольствием начали изучать его юмористические рассказы. Профессор Р. Саксена добавила, что Зощенко очень популярен в Индии и индийский народ хорошо понимает его сатиру и юмор. Её студентам нравятся рассказы «Приключения обезьяны» и «Старая тара» за их тонкий подтекст.
— Аруним Бандьопадхяй, профессор, переводчик, преподаватель русского языка в университете им. Джавахарлала Неру. Он поблагодарил всех причастных за организацию такого прекрасного литературного фестиваля и отметил, что подобные мероприятия помогают нашим народам лучше понять друг друга, а также укрепить дружбу между Россией и Индией. Профессор подчеркнул, что Зощенко — не только писатель комического слова, но и мастер краткого выразительного повествования. Г-н А. Бандьопадхяй отметил, что при переводе рассказов сатирика на язык бенгали он постарался сохранить ёмкость и выразительность слога зощенковского повествования.
— Д-р Сону Саини, индийский филолог-славист, переводчик, писатель, поэт, почётный член Союза писателей России, доцент Центра русских исследований университета им. Джавахарлала Неру. Он отметил, что изучение переводов различных произведений является необходимым при обучении иностранному языку. Перевод Зощенко для г-на Сону Саини был одновременно и сложным, и интересным, поскольку в рассказах сатирика присутствуют труднопереводимые культурные реалии и жаргонная лексика; однако главной целью для переводчика было передать смысл оригинала.
В рамках фестиваля студенты читали рассказы М.М. Зощенко «Аристократка», «Кошка и люди», «Западня» на русском, хинди, маратхи и на языке бенгали. Перевод рассказов на язык хинди представили профессор Ранджана Саксена и д-р Сону Саини, а на язык бенгали — профессор Аруним Бандьопадхяй.
Студенты Центра русских исследований университета им. Джавахарлала Неру порадовали российских преподавателей своим прекрасным произношением и выразительным чтением на русском языке. Тексты читали:
От университета Пуны им. Савитрибаи Пхуле (г. Пуна, Махараштра, Индия) с чтением рассказа «Аристократка» на языке маратхи выступил Авинаш Андхале (Avinash Andhale). Это произведение с русского языка на маратхи перевела д-р Анагха Бхат-Бехере, преподаватель русского языка, доцент Департамента иностранных языков, переводчик.
Санкт-Петербургский государственный университет представляли преподаватели и студенты кафедры индийской филологии восточного факультета. А.Г. Гладкова, студентка 2-го курса магистратуры СПбГУ, выступила с презентацией об особенностях перевода рассказов Зощенко на языках хинди и бенгали. Преподаватель языка бенгали Е.П. Лекарева подготовила студентов 3-го курса к чтению рассказа «Западня» на языке бенгали. Текст читали:
Е.А. Костина, независимый исследователь и переводчик с хинди и бенгали, обратила внимание на некоторые сложности в переводе рассказов Зощенко на индийские языки.
Фестиваль вызвал восторг у всех участников и гостей!
Организаторы:
Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ):
— Департамент по работе с молодёжью;
— Управление по воспитательной и организационной работе с обучающимися;
— Департамент международного сотрудничества;
— Кафедра зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений, политологии и зарубежного регионоведения Историко-архивного института;
— Кафедра теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики;
— Международный научный центр изучения Южной Азии.
Санкт-Петербургский государственный университет:
Кафедра индийской филологии восточного факультета
Университет им. Джавахарлала Неру: Центр Русских исследований (г. Нью-Дели, Индия)
Русский дом в Нью-Дели (Россотрудничество): Департамент русского языка (г. Нью-Дели, Индия)
Университет Пуны им. Савитрибаи Пхуле (г. Пуна, Махараштра, Индия)