РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


Международная студенческая научно-пр...


Международная студенческая научно-практическая конференция «Проблемы теории и практики перевода (русский и английский языки)»

Международная студенческая научно-практическая конференция «Проблемы теории и практики перевода (русский и английский языки)»

11.04.2005

Международная студенческая научно-практическая конференция «Проблемы теории и практики перевода (русский и английский языки)»




Студенческая конференция «Проблемы теории и практики перевода (русский и английский языки)» была организованна Институтом лингвистики РГГУ и кафедрой европейских языков при поддержке Университета Лидса (Великобритания). Провела конференцию зав. кафедрой европейских языков, канд. филол. наук, доц. Татьяна Вячеславовна Бузина.На открытии конференции со вступительным словом выступила проректор РГГУ по учебной работе Н.И. Басовская, отметившая особую роль лингвистической науки в образовательной среде, так как среди гуманитарных наук лингвистика представляет собой одну из наиболее точных и сбалансированных.Также собравшихся поприветствовали: преподаватели Института лингвистики РГГУ Е.В. Семенюк и Ф.А. Вагизова, декан факультета теоретической и прикладной лингвистики И.А. Шаронов, пожелавший организаторам и участникам успешной и плодотворной работы в проведении конференции. Доктор Джонатан Саттон из Университета Лидса (Великобритания) подчеркнул то, что сотрудничество Российского Гуманитарного Университета с Университетом Лидса, способствует не только приобретению студентами практических знаний и совершенствованию преподавателями своих профессиональных навыков, но и осуществлению межкультурной коммуникации между Россией и Великобританией.


Далее свои доклады представили студенты Института лингвистики РГГУ, были представлены следующие темы:- Английские заимствования в современном молодежном сленге;- Англо-русские и русско-английские электронные словари;- Реалии и способы их передачи в переводе и др.Второй день конференции был полностью посвящен практическим семинарам – мастер-классам по переводу с английского и русского языков. Практический семинар, посвященный переводу художественных и публицистических текстов с русского языка на английский провел д-р Дж. Саттон вместе со своими студентами Кэтрин Джоунз и Хемишем Хилдом из Университета Лидса. Надо сказать, что университет Лидса является одним из старейших университетов Великобритании, он известен своими традициями и инновациями в образовательной деятельности, а разработанные в университете специализированные программы отражают высокие требования к качеству образования.


Тексты, предоставленные для перевода с русского языка на английский:- текст «Писаная торба», автор Марина Сальтина;- брошюра «Льготы для москвичей», производства Москвы и Мосгордумы.Доктор Дж. Саттон и его студенты переводили текст непосредственно в аудитории, слово за словом, параллельно комментируя использование в текстах сленга и разговорной речи.Определенную трудность, как ни странно, вызвал перевод имен героев. Различные стилистические переводные эквиваленты отдельных слов предлагались как студентами РГГУ, так и их английскими коллегами.Также особое внимание было уделено переводу специальной лексики, присущей официально-деловому стилю.Мастер-класс по переводу с английского языка на русский провела Элла Владимировна Венгерова. Э.В. Венгерова, ст. преподаватель кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ ведет практический курс немецкого языка и факультативный курс по художественному переводу. Она занимается переводом художественной литературы с немецкого и польского языков (проза, поэзия, драматургия, публицистика). В ее переводе были опубликованы произведения Петра Хакса, Хайнера Мюллера, Гюнтера Вальрафа, Патрика Зюскинда, Дитера Форте, Эдена фон Хорвата, Рышарда Капусциньского, Фердинанда Брукнера, Георга Бюхнера, Эриха-Марии Ремарка и др.


Предложенные тексты: «Letters in Stone», «Bill Brysen on Liverpool», «Fake schools» были взяты из различных британских журналов. Ритмическая составляющая английской фразы не всегда находит аналог при переводе, что связано с разницей в строфике обоих языков, в длине определенных слов и фраз.Ближе к концу заседания Э.В. Венгерова дала практические советы начинающим переводчикам.13 апреля Международная студенческая научно-практическая конференция завершилась лекцией Натальи Леонидовны Трауберг, одного из лучших российских переводчиков английской и испанской литературы. За сорок с лишним лет работы Наталья Трауберг перевела на русский язык более ста книг. Во многом благодаря её работе уже в шестидесятые-семидесятые годы в нашей стране можно было прочесть произведения Честертона, Льюиса, Грэма Грина и других выдающихся писателей ХХ века на русском языке. Но Наталья Леонидовна не только великолепная переводчица с английского языка, она смогла проникнуться английской культурой и передать ее образ окружающим. Среди своих многочисленных переводов она выделяет книги Пэлема Грэнвила Вудхауза, которые по ее мнению воплощают в себе самый красивый британский английский язык и чистую лексику. Н.Л. Трауберг рассказала студентам об истории переводческой традиции в нашей стране, о советской школе перевода, о своем личном опыте перевода художественной литературы.